ZALOGUJ SIĘ

Czy mogę prosić o korektę poniższych sformułowań (idiomy) ? nie jest pewny znaczenia a Internet niestety nie pomaga.

2 miesiące temuostatnia aktywność: 2 miesiące temu
in the public eye = rozpoznawalny
has eyes for = być zakochanym w kimś
were all eyes = całkowicie zafascynowany
keep an eye on = opiekować się
an eye for an eye = zemścić się
eye catching = charakterystyczny, rzucający się w oczy
set eyes on = obserwować kogoś , gapić się
to seen with the naked eye = widzieć na gołe oko
apple of his eye = oczko w głowie
bird's eye view = zobaczyć z wyższej perspektywy
to make ends meet = związać koniec z końcem
got the wrong end of the stick = nie dopinać tematu
dead end = ślepy zaułek
odds and ends - wszystko i nic
brought to an end = zakończyć, położyć kres (czas przeszły)
light at the end of the tunnel = światełko na końcu tunelu
put an end to = położyć kres
at a loose end = niezrozumiały , chaotyczny
a step up = rozdzielić w kłótni
A
artur.bialy

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
in the public eye - na świeczniku, w oczach opinii publicznej, w życiu publicznym itp.
only have eyes for someone - być zapatrzonym w kogoś
be all eyes - cała uwaga, zapatrzeć się, albo tak jak napisałeś czyli całkowicie zafascynowany
keep an eye on - mieć na coś/kogoś oko, może odnosić się do opieki albo pilnowania czegoś/kogoś
an eye for an eye - dosłownie oko za oko (an eye for an eye and a tooth for a tooth czyli oko za oko, ząb za ząb)
set eyes on - ujrzeć kogoś/coś (po raz pierwszy)
to seen with the naked eye - widzieć gołym okiem (czyli bez dodatkowych przyrządów)
bird's eye view - widok z lotu ptaka
got the wrong end of the stick - źle coś zrozumieć, wyciągnąć błędne wnioski
odds and ends - drobiazgi, różności
bring something to an end - doprowadzić coś do zakończenia (ma trochę inne znaczenie niż put an end to something)
at a loose end - nie mieć nic do roboty
a step up - zrobić krok naprzód, zwiększyć, wkroczyć (podjąć działania)

Pozostałe, czyli: eye catching, apple of his eye, to make ends meet, dead end, light at the end of the tunnel, put an end to według mnie są ok.
I
imidi
artur.bialy - Dziękuje! :) - 2 miesiące temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki