ZALOGUJ SIĘ

Prośba o wyjaśnienie do moderatora.

3 miesiące temuostatnia aktywność: 3 miesiące temu
https://www.etutor.pl/words/element-list/424838

Próbuje przerobić kurs english travel na etutor.pl i już widzę, że lekko nie będzie.
Uczono mnie, że cabin luggage=bagaż właściwy
Przykładowy cytat, który przerabiałem: "It's 18 kilo on your cabin luggage."

Natomiast na etutor.pl dowiaduję się, że to jest również bagaż podręczny.
L
Leadership22
Leadership22 - Podobno jest dwa bagaże, które możemy zabrać z sobą do samolotu, jak się leci samolotem rejsowym i dwie ich różne nazwy. Jeden do kabiny nad głową drugi do ręki i jest to wyszczególnione na bilecie ich waga i wymiary. Być może tu tkwi rozwiązanie zagadki. - 3 miesiące temu zmieniany: 3 miesiące temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Moderator tu nie jest potrzebny
cabin luggage to bagaż kabinowy, czyli podręczny. Poszperaj po stronach rezerwacyjnych linii lotniczych.
Bagaż odprawiany (rejestrowany) to checked baggage lub checked luggage
luggage i baggage w praktyce stosowane są zamiennie
darkobo
Leadership22 - Jest potrzebny, gdyż są sprzeczne informacje między tym czego się uczyłem a tym co jest w kursie etutor.pl czy w internecie to jeśli chodzi o cabin luggage. Jeśli chodzi o luggage i baggage jestem tego pewien, że jest różnica bo to przerabiałem na zajęciach angielskiego w oparciu o podręcznik B2 FCE. Dostaliśmy ćwiczenie do wykonania i nikt tego nie wiedział jaka jest różnica między tymi słowami i jak to wstawić właściwie. Ci co to zrobili dobrze, zrobili to przypadkowo. Różnica polegała na tym, że jedno słowo obejmowało cały bagaż jaki miałeś (np. 2 bags, suitcase, sun umbrela, pram, etc), drugie obejmowało tylko część bagażu np. główny bagaż. - 3 miesiące temu
Leadership22 - Niestety było to już kilka lat temu i nie pamiętam, które było które, a nie mogę tych kilku zdań znaleźć w tym dużym podręczniku napisanym drobnym druczkiem. Osobiście podróżujemy bardzo dużo i w praktyce spotykam się ze słownictwem zarówno luggage jak i baggage, ale nie znaczy, że jest to używane prawidłowo przez osoby, które tak jak my uczą się angielskiego i znają go na różnym poziomie i w różnym stopniu. Ale tam chodzi o to aby się dogadać tu natomiast chodzi o to jak powinno to być zrobione we właściwy sposób. - 3 miesiące temu
darkobo - Twoje odpowiedzi odnoszą się bardziej do innego wątku, który założyłeś wcześniej. Cabin, jak sama nazwa wskazuje, to kabinowy, czyli podręczny. To samo co hand luggage czy carry-on luggage. - 3 miesiące temu zmieniany: 3 miesiące temu
Leadership22 - Darkobo ja to wszystko rozumiem ale taka analogia nie musi być wcale właściwa. Rozumiem też, że nie ma w Polsce szkoły językowej, która się nie myli, bo to jest po prostu niemożliwe. Nawet my mylimy się w swoim ojczystym języku, to co dopiero mówić o obcym języku. Dlatego tym trudniej zdecydować kto ma rację. Bardziej by mnie przekonywało, gdybyś mi napisał, że w Irlandii mówi się tak a tak, gdyż tam byłeś a to angielskojęzyczny kraj. Poza tym, jeśli na zajęciach mam zadanie, w którym wykazuje się różnice w nazewnictwie to są one robione po to aby można było to nazewnictwo rozróżniać. - 3 miesiące temu zmieniany: 3 miesiące temu
darkobo - Leadership22 - ja odnoszę się tutaj tylko do kwestii "cabin luggage", bo kwestię luggage/baggage zacząłeś w innym wątku - https://www.etutor.pl/forum/thread/1693004-Do_moderatora._Czym_rozni_sie_luggage_i_baggage.html?unread.
Biorąc pod uwagę kolejne komentarze, najwyraźniej przeniosła się do tego wątku.
Prawdę mówiąc, będąc w Irlandii nie zwracałem uwagi na to czym się różni luggage od baggage. Wydaje mi się, że były stosowane zamiennie. Ale, tak jak napisałeś, w zadaniach egzaminacyjnych pewnie czymś się różnią.
Może tym, co jest w tekście podlinkowanym przez londynwarszawiankę.
- 3 miesiące temu zmieniany: 3 miesiące temu
Leadership22 - Wszystkim uczestnikom rozwiązujących zadanie, które otrzymaliśmy wydawało się że, luggage i baggage znaczyło to samo, czyli tak jak w linku londynwarszawianki. Niestety tak nie było i nie chodziło też o rozróżnienie pusty czy pełny bagaż o którym możesz przeczytać w internecie czy w poniższym komentarzu KKatarzynka. W jednym przypadku stanowiło to cały bagaż w drugim tylko jego część. - 3 miesiące temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

What is the difference between luggage and baggage?
In British English, both these words refer to the bags and suitcases that you take with you when you travel, together with their contents. Luggage is more common than baggage.
In American English, luggage refers to empty bags and suitcases. Baggage refers to bags and suitcases with their contents.
There has been a decline in sales of hand-sized luggage.
The passengers went through immigration control and collected their baggage.
Both these words are uncountable nouns. Don't talk about `luggages' or `a baggage'.

Źródło: https://grammar.collinsdictionary.com/english-usage/what-is-the-difference-between-luggage-and-baggage
K
KKatarzynka
3 miesiące temuzmieniany: 3 miesiące temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podsumowując dyskusję, mamy bagaż podręczny który nazywamy po angielsku m.in. hand baggage/luggage, cabin baggage/luggage itp.
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=baga%C5%BC+podr%C4%99czny

Jeśli chodzi o pełnoprawy "bagaż" np. ładowany do luku bagażowego, mamy rozróżnienie między amerykańskim a brytyjskim znaczeniem haseł "baggage" oraz "luggage".

W brytyjskim angielskim, zarówno "baggage" jak i "luggage" oznaczają to samo, czyli po prostu "bagaż". Dodatkowo słowo "baggage" jest bardziej popularnym zwrotem w tej odmianie języka.
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=baga%C5%BC

W amerykańskim angielskim mamy rozróżnienie między zawartością bagażu: "baggage" to "bagaż z zawartością" a "luggage" to "pusty bagaż".
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=baga%C5%BC+z+zawarto%C5%9Bci%C4%85
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=pusty+baga%C5%BC
TomekK7
Pracownik eTutor

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki