ZALOGUJ SIĘ

Dlaczego takie tłumaczenie zdania?

5 miesięcy temuostatnia aktywność: 5 miesięcy temu
https://www.etutor.pl/lessons/en/b2/39/2/42622
"All religions have different beliefs and traditions.
Każda z religii ma inne wierzenia i tradycje."
Na pewno bardziej dokładnym tłumaczeniem byłoby: "Wszystkie religie mają inne wierzenia i tradycje."
Gdyby było napisane: "Each of religions" to by znaczyło: "Każda z religii"
L
Leadership22

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Dosłowne tłumaczenia nie zawsze się sprawdzają. Ten przykład moim zdaniem dobrze to obrazuje. Zdanie "Wszystkie religie mają inne wierzenia i tradycje." moim zdaniem jest niepoprawne. "inne" - od czego? Ewentualnie "Poszczególne religie mają inne wierzenia i tradycje" lub "Różne religie mają różne wierzenia i tradycje", "Poszczególne religie różnią się wierzeniami i tradycjami", ale to już zbyt daleko odbiega od oryginału. Ja bym został przy "Każda z religii ma inne wierzenia i tradycje".
darkobo
Leadership22 - W takim razie to nie moje tłumaczenie jest niepoprawne tylko samo zdanie: 'All religions have different beliefs and traditions.' jest nie do końca przemyślane. Zatem zdanie: 'Each of religions have different beliefs and traditions.' byłoby właściwsze. - 5 miesięcy temu zmieniany: 5 miesięcy temu
darkobo - Coś mi się zdaje, że w języku angielski tak się właśnie mówi, a samo "all" używa się nie tylko w znaczeniu "wszyscy", ale też jako "każdy, - a, - e". - 5 miesięcy temu
Leadership22 - A ja uważam, że można powiedzieć i tak i tak, ma to jednak inne tłumaczenie tak jak napisałem. Aby uwzględnić to co ty napisałeś i by było ładniej stylistycznie moim zdaniem należałoby napisać: Each of religions have different beliefs and traditions.' - 5 miesięcy temu
Leadership22 - Darkobo kliknij podobne wątki na samym dole. Na podstawie tego co tam pisze wydaje mi się, że jeszcze lepszym zdaniem w tym wypadku byłoby zdanie: 'Every religions have different beliefs and traditions.', gdyż być może stwierdzenie: 'Each of religions' bardziej by pasowało do rzeczy (w tym przypadku religii) wskazanych wcześniej w tekście. - 5 miesięcy temu zmieniany: 5 miesięcy temu
darkobo - O, dzięki, faktycznie zagadnienie było już rozważane.
Zwracam uwagę, że pracownik eTutor zaproponował jako zamienne zwroty "Every religion", "Each religion" )bez "of" i liczby mnogiej, jednakże być może Twoje propozycje też są OK)/ trzeba byłoby może bardziej poszperać po necie.
- 5 miesięcy temu
Leadership22 - O widzisz przegapiłem, dzięki. Na pewno 'Each religion' czyli każda religia to liczba pojedyncza i 'Each'-każda, a 'Each of' -każda z, ale 'Each of religions' czyli każda z religii , słowo religion będzie chyba w liczbie mnogiej czyli z końcówką "s" (religions). - 5 miesięcy temu zmieniany: 5 miesięcy temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki