ZALOGUJ SIĘ

Czy można powiedzieć?

12 lat temu
Czy można pominąć "to" a jeśli tak to dlaczego ono tu jest i kiedy zastosować z "to"?

He looked over to the table.
He looked over the table.
E
efogt

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Spojrzałem do diki i stała się jasność :)

https://www.etutor.pl/szukaj/?q=over+to&mode=DICTIONARY&x=0&y=0
R
radmar2
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu
efogt - Super tylko że to trochę bez sensu. Zdanie npochodzi z lekcji:https://www.etutor.pl/lekcje/36/126/, przewiń do 10 pozycji. Jest tam takie zdanie:He looked over to the bedside table i jest przetłumaczone:(On spojrzał na nocny stolik.)A ten link z DIKI niczego nie wyjaśnia. Możesz mi to jakoś wyjaśnić? Spojrzała na nocny stolik a w DIKI jest inne tłumaczenie. Nic już nie kumam. - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
efogt - W internecie sprawdziłam że takie zdanie funkcjonuje także bez tego "TO". Np.; He looked over the land lub She looked over to the table. Więc dalej jesetm w tym samym miejscu. - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
radmar2 - Cała nadzieja w quantum137.
Z tego co widzę "look over" tłumaczone bywa też jako spojrzeć, a "look over to" spojrzeć w kierunku czegoś.
Tak coś czułem, że jak pytanie jest od Ciebie to lepiej się nie wychylać, ale mnie podkusiło. :P
W chwili obecnej stawiał bym, że "to" wskazuje kierunek spojrzenia i o ile jest to jasne to można je pominąć.
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
efogt - Oj tam oj tam, pytanie jak od każdego innego ucznia. Zawsze warto się wychylić z odpowiedzią Marcin:) Ja cenię sobie twoją wiedzę i wiem że Twoje odpowiedzi są tak samo warte uwagi jak Rafał(Quantum137) ponieważ nie piszesz bzdur...Zresztą obaj nie wypisujecie bredni...
Pozdrawiam i dziękuję Ci za odzew.
- 12 lat temu
efogt - Marcin, dziękuję również za pomoc:) - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Hejka

Bardzo ciekawe spostrzeżenie Estero!
Postaram się odpowiedzieć na Twoje pytanie, przyjrzyjmy się więc tym zdaniom.

(1) He looked over to the table.
(2) He looked over the table.

ad1.
look over to sth - szybko zerknąć/spojrzeć na coś
Jest to czasownik frazeologiczny
W tym przypadku nie widzę problemu z tłumaczeniem, zdanie jest jednoznaczne.

ad2.
Słowa "look over" mogą być czasownikiem frazeologicznym ale tutaj jest to po prostu połączenie czasownika z przyimkiem.
Jednoznaczne przetłumaczenie tegoż zdania wydaje mi się niemożliwe a to z racji mnogości znaczeń przyimka "over".

Z sytuacji jakie mi przychodzą do głowy mogę wymienić:

look (all) over -> look on - zerknąć na stół/ poszukać na stole
look over -> look across - sprawdzić/poszukać na stole
look over -> look above (są sytuacje gdy te przyimki są wymienne) - spojrzeć ponad/ nad stół

Powyższe informacje przedstawiają to jak ja widzę tą sytuację, mogę się mylić.

Mam nadzieję, że pomogłem, pozdrówka:)
quantum137
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu
efogt - To że pomogłeś (zresztą jak zazwyczaj) to nie ulega wątpliwości i nie podlega żadnym dyskusjom:) Dziękuję Ci bardzo i pozdrawiam serdecznie:)! - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki