ZALOGUJ SIĘ

angielski odpowiednik związku frazeologicznego "położyć uszy po sobie"

zmodyfikowany: 11 miesięcy temuostatnia aktywność: 11 miesięcy temu
Czy istnieje angielski odpowiednik (idiom, wyrażenie) tego związku frazeologicznego? Chodzi mi głównie o znaczenie "stać się pokornym/ potulnym/ uległym".
L
lechatgris
londynwarszawianka - Zdanie z ‘be humble’, jako najprostsza wersja:
You must be humble and contrite. Musisz byc pokornym i okazac skruche.
- 11 miesięcy temu
piotr.grela - Londynwarszawianka z tym "humble" przypomniałaś mi taki zwrot: "to eat humble pie"
- to admit that one was wrong or accept that one has been defeated.

They had to eat humble pie when the rumors they were spreading were proved false.

Idiomy są ciężko przetłumaczalne z angielskiego na polski i odwrotnie...
- 11 miesięcy temu zmieniany: 11 miesięcy temu
londynwarszawianka - Idiomy sa raczej trudne do tlumaczenia.
W Diki pod haslem ‘spokorniec’ jest idiom:
Climb down over something - spuscic z tonu, spokorniec.
- 11 miesięcy temu zmieniany: 11 miesięcy temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Podobne wątki