ZALOGUJ SIĘ

czy "civil contract" jest poprawnym określeniem na umowę zlecenie?

rok temuostatnia aktywność: rok temu
spotkałem się z takim określeniem w jednej z firm, natomiast w lekcji na eTutor nie było takiej opcji
M
mariusz.bal
piotr.grela - W Wielkiej Brytanii nie ma czegoś takiego jak umowy zlecenia. Sporo budowlańców pracuję jako self-employed na contract-ach, często z własnymi narzędziami.
Wykonujący umowę (pracownik) dostaje umówioną kwotę a zleceniodawcy (pracodawcy) odpada cała biurokracja, płatności za urlopy, chorobowe, składki, podatki...
- rok temu zmieniany: rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Problem z tłumaczeniem wynika stąd, że w UK, Irlandii, nie wiem jak w USA, chyba nie ma odpowiednika naszej umowy zlecenia. Są osoby zatrudnione (emoloyment contract - odpowiednik naszej umowy o pracę) i samozatrudniajace się (self - employed, czyli coś w rodzaju naszej jednoosobowej działalności gospodarczej).
darkobo
rok temuzmieniany: rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Hasło "civil contract" dotyczy bardziej "umowy cywilnoprawnej". Natomiast "umowa zlecenie" ma kilka tłumaczeń np. "mandate contract" lub "contract of mandate".

Więcej możliwych tłumaczeń wspomnianego hasła znajduje się w słowniku Diki: https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=umowa+zlecenie
TomekK7
Pracownik eTutor

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.