ZALOGUJ SIĘ

czy "civil contract" jest poprawnym określeniem na umowę zlecenie?

rok temuostatnia aktywność: rok temu
spotkałem się z takim określeniem w jednej z firm, natomiast w lekcji na eTutor nie było takiej opcji
M
mariusz.bal
piotr.grela - W Wielkiej Brytanii nie ma czegoś takiego jak umowy zlecenia. Sporo budowlańców pracuję jako self-employed na contract-ach, często z własnymi narzędziami.
Wykonujący umowę (pracownik) dostaje umówioną kwotę a zleceniodawcy (pracodawcy) odpada cała biurokracja, płatności za urlopy, chorobowe, składki, podatki...
- rok temu zmieniany: rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Hasło "civil contract" dotyczy bardziej "umowy cywilnoprawnej". Natomiast "umowa zlecenie" ma kilka tłumaczeń np. "mandate contract" lub "contract of mandate".

Więcej możliwych tłumaczeń wspomnianego hasła znajduje się w słowniku Diki: https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=umowa+zlecenie
TomekK7
Pracownik eTutor

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Problem z tłumaczeniem wynika stąd, że w UK, Irlandii, nie wiem jak w USA, chyba nie ma odpowiednika naszej umowy zlecenia. Są osoby zatrudnione (emoloyment contract - odpowiednik naszej umowy o pracę) i samozatrudniajace się (self - employed, czyli coś w rodzaju naszej jednoosobowej działalności gospodarczej).
darkobo
rok temuzmieniany: rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.