ZALOGUJ SIĘ

circulating collection - problem z dokładnym tłumaczeniem

12 lat temu
wiem co to jest (sort of like the collection of book/resources the library has on its shelves) , ale nie wiem jak to dokładnie przetłumaczyć :/ może ktoś pomóc?
G
GIE

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

To zależy jaka to biblioteka - w większości dużych bibliotek, (narodowa, uczelniane) na półkach jest księgozbiór podręczny, do skorzystania na miejscu. A wypożyczane są rzeczy z magazynu. W mniejszych, publicznych, można sobie pochodzić między półkami i stamtąd wybrać coś do wypożyczenia poza bibliotekę.
A może chodzi o coś innego - jakiś księgozbiór ogólny czy ogólnodostępny, w odróżnieniu np. od starodruków, których się nie wypożycza (tzn. nie są w obiegu - circulating)?
Może wypowie się jakiś bibliotekarz lub żona/mąż bibliotekarza :)


PS. Na anglojęzycznej wersji strony BUW-u znalazłam taką wskazówkę:

"STATUS" – indicates the status of the book.

Available – indicates that the book should be available on a shelf. In case the book is not on a shelf – someone may be using it at that time on premises of the Library.

Due and a date of return – indicates that a book is checked out.

Non-circulating – a book may be used in the Library only. (czyli na miejscu - w czytelni, nie do wypożyczenia na wynos)

In case any other “Status” is indicated, please ask a librarian at the Reference Desk.

Mój wniosek - "circulating collection" to raczej ten księgozbiór, który udostępniany jest do korzystania poza biblioteką. A że w większych bibliotekach jest nie na półkach dla każdego, tylko w magazynach, to już oddzielny temat.
askawska
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu
GIE - napisałem "kolekcja biblioteki" po prostu, jest to baaardzo bliskoznaczne... dzięki za pomoc anyway :) - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki