Czy to napewno jest właściwe tłumaczenie "staring"?
13 lat temu
She was sitting on her bed staring at the floor. (Ona siedziała na swoim łóżku patrząc się w podłogę.)
"star" znaczy wpatrywać się, gapić i ma to jednak inne znaczenie niż patrzeć.
She was sitting on her bed staring at the floor. (Ona siedziała na swoim łóżku patrząc się w podłogę.)
"star" znaczy wpatrywać się, gapić i ma to jednak inne znaczenie niż patrzeć.
"Stare" znaczy "gapić się/wpatrywać się"
"Star" znaczy "grać główną rolę" (po dodaniu -ing byłoby "starring")
Cóż, masz trochę racji, "patrzeć" to nie to samo, co "gapić się". Tu jednak nie wyolbrzymiałabym tak bardzo tej różnicy. W tłumaczeniu jedno i drugie brzmi całkiem w porządku.
Chyba że masz to w powtórkach lub w jakimś zadaniu, gdzie żąda się od Ciebie jak najdokładniejszego tłumaczenia - to zgoda, może zdenerwować. :)
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.