"To był pierwszy raz kiedy ktokolwiek poprosił mnie żebym to zrobił."
Tłumaczenie tego zdania: "It was the first time anybody had ever asked me to do that"
Dlaczego użyte jest anybody, a nie somebody? Przecież to nie jest ani pytanie, ani zdanie z zaprzeczeniem.
"To był pierwszy raz kiedy ktokolwiek poprosił mnie żebym to zrobił."
Tłumaczenie tego zdania: "It was the first time anybody had ever asked me to do that"
Dlaczego użyte jest anybody, a nie somebody? Przecież to nie jest ani pytanie, ani zdanie z zaprzeczeniem.
askawska - Te złożenia z -kolwiek, zwłaszcza jeśli pojawią się w twierdzeniach, tak właśnie można tłumaczyć - z any-. Pomyślę nad jakąś sensowną odpowiedzią o różnicach w użyciu "some-" i "any-" w zdaniach twierdzących i może w wolniejszej chwili napiszę więcej. :)
-
14 lat temuzmieniany: 14 lat temu
+2
askawska - Jeśli ktoś uczył się rosyjskiego i pamięta zaimki z "-to"/"koje-" i "-nibud'", np. "kto-to"/"koje-kto" i "kto-nibud'", to to jest właśnie ta sama różnica w użyciu. Sorry, ale nie mam tu rosyjskich bukw. :)
-
14 lat temuzmieniany: 14 lat temu
+2
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Odpowiedzi: 1
+1
Ja bardziej użyłabym tu logiki, niż kurczowej analizy gramatycznej - "somebody" to bardziej "ktoś", bardziej konkretna jednostka, "anybody" to bardziej "ktokolwiek".
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.