A | ang-nsw |
darkobo |
londynwarszawianka - Gdy relacjonujemy czyjas wypowiedz, czyli uzywajac 'said that...' wystepuje tutaj nastepstwo czasow w mowie zaleznej (reported speech). Dobrze wytlumaczone.:)
-
2 lata temu
|
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
L | lena_p |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
klaudia.dol Pracownik eTutor |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Wymowa /æ/ - "ash" - "motylka" czyli jak zostać prawidłowo zrozumianym przez Brytyjczyków
Używamy plików cookie i podobnych technologii do analizy statystyk odwiedzalności i innych celów opisanych w Polityce prywatności. Jeśli wybierzesz „Akceptuj wszystko”, wszystkie ciasteczka opisane w naszej Polityce prywatności będą przechowywane w Twojej przeglądarce. Jeśli wybierzesz opcję „Odrzuć wszystko”, w Twojej przeglądarce będą przechowywane wyłącznie niezbędne do funkcjonowania witryny pliki cookie. W każdej chwili możesz dokonać zmiany w swoich ustawieniach.
Ja też tak rozumiem i w mowie codziennej tak jest.
"Dlaczego pomimo 'was ironing' tłumaczy się to w czasie teraźniejszym?"
Może to jest tzw. reported speech, mowa zależna i cofnięcie czasu.
Wydaje mi się, że aby być 100% poprawnie gramatycznie:
'Ojciec powiedział, że ona prasowała."
Powinno brzmieć
"Dad said she had been ironing"
Ale kto poza egzaminami, testami się takimi pierdołami się przejmuje.
Dad was like: "She is ironing".
Dad was like: "She was ironing".
I nie ma problemu ze zrozumieniem o co chodzi :-) - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.