ZALOGUJ SIĘ

Amar a querer- różnica w użyciu codziennym

zmodyfikowany: 2 lata temuostatnia aktywność: 2 lata temu
Na lekcji języka hiszpańskiego (nie na platformie e Tutor), że Hiszpanie często używają innej formy "querer", "chcieć". W kursie e Tutora, czasownik "kochać" był przedstawiony jako czasownik "amar"- ale było do tego dopisane "miłością romantyczną". Czy to znaczy, że czasownika "amar" używa się raczej tylko np. podczas oświadczyn czy w tekstach piosenek, a czasownika "querer"-w codziennym życiu?
L
lena_p

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Cześć!

W języku hiszpańskim istnieją dwa czasowniki, które oznaczają "kochać" - "amar" i "querer". Ich użycie różni się jednak w zależności od kontekstu.

Czasownika "amar" używamy, gdy chcemy wyrazić miłość głęboką, romantyczną, np. wobec partnera/partnerki - "Amo a mi marido." - "Kocham mojego męża." Czasownik "querer" jest natomiast bardziej uniwersalny i możemy użyć go, wyrażając miłość, np. wobec rodziny, czy przyjaciół - "Quiero mucho a mis padres." - "Bardzo kocham moich rodziców.", a także wobec partnera/partnerki.

Ponadto, czasownik "querer" ma jeszcze drugie znaczenie - "chcieć" - "Quiero descansar un poco e ir de vacaciones" - "Chcę trochę odpocząć i pojechać na wakacje."
eliza.k
Pracownik eTutor

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki