We are going to... jak to można rozumieć?

4 miesiące temuostatnia aktywność: 3 miesiące temu
Witam, to zdanie w kursie "We have some marital problems. My husband and I are going to therapy." zostało przetłumaczone jako: Mamy pewne problemy małżeńskie. Mój mąż i ja chodzimy na terapię. Czy można to zdanie zrozumieć, że zamierzamy pójść na terapię? Pozdrawiam
RafDar
piotr.grela - Idziemy na terapię. To nie jest zamiar a raczej pewnik. - 4 miesiące temu
 

Odpowiedzi: 3

Nie. Wówczas byłoby np. "My husband and I are going to go to the therapy."
tlstar
4 miesiące temuzmieniany: 4 miesiące temu
RafDar - Dziękuję za pomoc - 4 miesiące temu
We have some marital problems. My husband and I are going to go to therapy. Tu zamierzają udać się na terapię.
We have some marital problems. My husband and I are going to therapy. Tu chodzą na terapię.
ang-nsw
darkobo - Co do pierwszego, to zgoda.
Co do drugiego, to wcześniej Piotr odpisał. Mamy problemy małżeńskie. Idziemy na terapię. (to znaczy już się zdecydowaliśmy, że pójdziemy na terapię, pewnie nawet już mamy umówioną wizytę).
"My husband and I are going to therapy." nie tłumaczymy "Chodzimy na terapię". Ewentualnie, gdyby nie było pierwszego zdania, można byłoby to przetłumaczyć jako "Idziemy na terapię" (w tej właśnie chwili, jako np. odpowiedź na pytanie "What are you doing?" albo "Where are you going?").
Chodzimy na terapię to byłoby "My husband and I go to therapy".
- 4 miesiące temu zmieniany: 4 miesiące temu
ang-nsw - A tak będzie OK?
My husband and I are going to go to therapy. Tu zamierzają udać się na terapię.
My husband and I are going to therapy. Tu idą/pójdą na terapię.
My husband and I go to therapy. Tu chodzą na terapię.
Sorry, próbuję to sobie uporządkować.
- 4 miesiące temu zmieniany: 4 miesiące temu
piotr.grela - Ang-nsw Vlog tego Pana Pawła pomógł mi w zrozumieniu czasów przyszłych. 4 sposoby mówienia o przyszłości:
https://youtu.be/B50c1MnfarQ
Rock Your English
W języku mówionym, rzadko kiedy słyszę: "going to" a "gonna" :-)
- 4 miesiące temu
darkobo - ang-nsw - tak, teraz mniej więcej OK.
Przy czym w zależności od kontekstu "My husband and I are going to therapy" oznacza "idą" w sensie, że właśnie to robią, czyli faktycznie idą/jadą itp. (zastosowanie czasy PC do teraźniejszości, do chwili obecnej), albo "idą" w znaczeniu, że pójdą (prawie na pewno, jest to już zdecydowane, musiałoby się coś wydarzyć, aby nie poszli - to jest zastosowanie czasu PC do mówienia o przyszłości).
- 4 miesiące temu
ang-nsw - Dzięki, mam wrażenie, że uporządkowalem temat. - 4 miesiące temu
Jeśli by było we are going to go to the therapy wtedy byłoby że zaplanowali by pójść na terapię.
Owszem, czasu uzytego w zdaniu "My husband and I are going to therapy.", można używac także sytuacji dotyczących bliskiej przyszłości, lecz w tym przypadku poprawne tłumaczenie zdania
My husband and I are going to therapy to Mój mąż i ja chodzimy na terapie
Pozdrawiam :)
emi369
darkobo - Nie czuję się przekonany. Present Simple w znaczeniu "chodzimy na terapię" bardziej mi pasuje niż Present Continuous. Która reguła dotycząca czasu PC dotyczy czynności powtarzających się? - 3 miesiące temu

Pomoc i wsparcie