I'm in over my head - tłumaczenie

5 miesięcy temuostatnia aktywność: 5 miesięcy temu
Zastanawiam się nad tłumaczeniem "I'm in over my head" - czy tłumaczymy to tylko jako "to ponad moje siły, to mnie przerasta", czy też w innych kontekstach możemy jako coś w stylu "wpadłem po uszy"?
W kontekście refrenu piosenki bardziej pasuje to drugie, ale chcę się upewnić.

Całość:

I'm in over my head
Got me walkin on air
Sexy Thing
Knock Me Out

:)
kbyrtek
darkobo - Kilka zwrotów z diki, które może pomogą:
over head and ears - kompletnie, totalnie, całkowicie, beznadziejnie (idiom)
walk on air - być szczęśliwym, być bardzo szczęśliwym (idiom)
knock somebody out - m.in. zwalić kogoś z nóg (z zachwytu)

W tym aspekcie wpadłem po uszy (z miłości, w miłość) mogłoby być ok. Ciekawy jestem pozostałej części tekstu - o nawet dało się wygooglać: https://g.co/kgs/BDawVM
- 5 miesięcy temu
kbyrtek - Dziękuję za odpowiedź :)
Też mi się wydaje, że w tym kontekście znaczenie będzie ok.

To właśnie ten kawałek (Miyavi "Knock Me Out").

W dalszej części jest fragment:
Knock me out
Out of the park
What is a fire without the spark
What is the flame without the me Beside your name
But if I put me first and reverse you might see what I MEAN...

i to "Knock me out/ Out of the park" tłumaczę sobie właśnie jako pragnienie, by go bardzo mocno zwaliła z nóg, jako że:
knock sth out of the park 1. to do something extremely well: 2. to do something extremely well


Resztę fragmentu rozumiem bardziej na sens, ale niekoniecznie wiem jak to przetłumaczyć.
- 5 miesięcy temu
kbyrtek - Chociaż jest to dla mnie dość dziwne... bo wg słownika Cambridge ( https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/knock-sth-out-of-the-park ) "knock sth out of the park" ma znaczenie "zrobić coś bardzo dobrze", a samo "knock sth out" tłumaczy się jako zniszczyć coś... łatwo się pogubić ;) - 5 miesięcy temu
klaudia.dol - Cześć :) Od siebie dodam, że obydwa wyrażenia są już w Diki:
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=be+in+over+one%27s+head
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=knock+somebody+out+of+the+park

Fragment "Knock me out/ Out of the park" powinno się rozumieć jako całość, czyli "knock me out of the park", bo odnosi się do "Sexy Thing" i tego, jak "Sexy Thing" sobie świetnie z nim poradzi. We wcześniejsznych wersach, "knock me out" należałoby, jak sądzę, rozumieć rozłącznie, czyli "zwalasz mnie z nóg" (https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=knock+somebody+out).
- 5 miesięcy temu
 

Podobne wątki

Pomoc i wsparcie