forma dokonana vs. niedokonana?

zmodyfikowany: 7 miesięcy temuostatnia aktywność: 7 miesięcy temu
Czy jest jakaś ogólna zasada na tłumaczenie 1) formy niedokonanej w powiązaniu z formą - ing lub 2) formy dokonanej w powiązaniu z czasownikiem bez to.. np.:
I saw him eating the soup. ( eating jako - Widziałem go jędzącego....czynność niedokonana )
I saw him eat the soup. (eat jako Widziałem go, że zjadł...czynność dokonana)
czy można to analogicznie tłumaczyć np.
He stopped smoking - ( skończył palenie ale nie wiadomo czy w ogóle jako czynność niedokonana)
He stop smoke - ( przestał palić w sensie rzucił w ogóle jako czynność dokonana)

czy jest jakaś generalna zasada na takie tłumaczenia?
jowo01
 

Odpowiedzi: 2

Żadna z tych form nie oznacza czynności dokonanej.
Jeśli chodzi o pierwszy przykład, to różnica w tłumaczeniu jest nieznaczna:
I saw him eating the soup. - Widziałem go jedzącego zupę
I saw him eat the soup. - Widziałem go jak jadł zupę
Forma dokonana (widziałem go, jak zjadł zupę, że zjadł zupę itp - I saw (him) he had eaten the soup.

W drugim przykładzie tylko pierwsze zdanie jest poprawne - He stopped smoking - i jest to czynność dokonana w sensie, że rzucił. Smoking występuje tu w charakterze rzeczownika odczasownikowego (Gerund).

Drugie zdanie jest niepoprawne, zarówno gramatycznie, jak i składniowo.. Można by powiedzieć "He stopped to smoke", ale to by znaczyło zupełnie cos innego: On się zatrzymał, aby zapalić.
darkobo
7 miesięcy temuzmieniany: 7 miesięcy temu
tak tak miało być He stopped to smoke; dzięki
jowo01

Pomoc i wsparcie