I quit the job - rzucam pracę jest OK, ale kojarzy mi się, że to raczej mało formalne, choć powszechne określenie.
Bardzie formalnie będzie chyba "terminate the contract", zastanawiam się tylko jaki czas użyć - I'm going to terminate my contract (mam zamiar), I've just terminated my contract (właśnie zerwałem umowę)
Można dodać "without notice", czyli bez zachowania okresu wypowiedzenia.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.