ZALOGUJ SIĘ

warp [Star Trek]

14 lat temu
Czy ktoś wie jak ''normalnie'' można przetłumaczyć takie polecenie z filmu sci-fi?

Ensign, warp 5!

Niby proste niby nie. Kiedyś usłyszałem coś takiego, że warp w filmach tłumaczone jest jako 'zakrzywienie', brzmi to dziwacznie w takiej sytuacji, bo niby jak?

Chorąży zakrzyw/zakrzywienie pięć?
L
Lizak

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

[Warp] to w Star Treku nazwa własna. Jest to prędkość z jaką statek kosmiczny się porusza, Warp 5 to w tym przypadku prędkość światła x 214.
Z tłumaczeniem nazw własnych jest niemały problem. Nie zaleca się tego robić, tak jak nie powinno się tłumaczyć imion i niekiedy przydomków (sławny już strider Aragorn w jednym z przekładów występujący jako Łazik :P).

Dlatego przetłumaczyłabym to po prostu jako:

Chorąży, prędkość warp 5.
A
agazerka
14 lat temuzmieniany: 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

ach ten strider :) doczepili się do dr Łozińskiego ;) a mi sie podobał jego przekład, fakt faktem wbrew woli Tolkiena.

Chyba to co napisałaś agazerka jest najlepszym wyjściem
'Chorąży, prędkość warp 5. '

Wybaczcie będzie troche off-topic :)
PS. do agazerki jak juz tu jesteś i jestes tak miła to Cię o cosik spytam jako, że chyba to zgłaszałem a nie wiem jak traktujecie zgłaszane błędy...

w diki lektor akcentuje wyraz 'ensign' na drugą sylabę.
W transkrypcji fonetycznej jest oznaczona pierwsza sylaba...
a teraz najlepsze: W marynarce wojennej, a tłumaczenie sci-fi i okrętów/ statków kosmicznych można pod to podpiąć wyraz ensign jest inaczej akcentowany niż u was w słowniku [brak możliwości wklejenia czcionki fonetycznej tutaj mnie boli, oj boli ;)] brzmi jak ['ensyn]
Tak też jest wymawiany przez doskonałego aktora Patrica Stewarta [kpt. Piccard]. Jest on anglikiem, po szkołach etc. i uderzyło mnie, że akurat wymowa tego wyrazu jest wariantem AmE a nie BrE [mówie tu o chorążym jako o żołnierzu].

Znowu namieszałem:
podsumuję
Za English Pronouncing Dictionary
1. /'ensain/
2. in the navy /'en(t)syn/
3. officer BrE /'ensain/ AmE /'ensyn/

Komentarz mile widziany ... :)

PS. co oznacza czasownik ensign ... ? ktos wie?
mam go tylko w słowniku wymowy ... lol
quantum137
14 lat temuzmieniany: 14 lat temu
agazerka - Zapewniam, że każde zgłoszenie jest traktowane poważnie, a poprawki są nanoszone w miarę możliwości jak szybko się da. - 14 lat temu
agazerka - Co do wymowy, to BrE jest preferowany w eTutorze, jako nam bliższy (Stary kontynent górą :)) Natomiast ensign jest stopniem w marynarce US. Stąd może AmE. - 14 lat temu zmieniany: 14 lat temu
agazerka - Natomiast, na pewno pokażę ten temat komu trzeba. Konstruktywne uwagi są naprawdę mile widziane. Kolejny plusik ode mnie :) - 14 lat temu
quantum137 - ok, jakoś ciężko mi strawić tą końcówkę ale co tam, dzięki za odp agazerka!
PS. no to dzisiaj się chyba zaplusikujemy na amen ;)
- 14 lat temu zmieniany: 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Według Websters Dictionary of English ensign jako czasownik to:
to designate as by an ensign - mianować na stanowisko chorążego
to distinguish by a mark or ornament - odznaczać znakiem lub ozdobą (ponieważ w AmE ensign to też oznaki stopni umieszczane na mundurze, to pewnie w tym znaczeniu się pojawia)

Ale inne słowniki tego nie potwierdzają, ani Oxford ani Longman ani PWN, więc nie jestem pewna.
Pewnie nie jest to słowo używane zbyt często jako czasownik.
A
agazerka
quantum137 - ok dzięki agazerka, słowniki też czasem mieszaja bo ja tu nie widzę czasownika ;)
to designate as by an ensign, ale juz nie będę tego drążył po prostu byłem ciekawy, a na czasownik się natknąłęm przypadkiem, dzienx! PS.jest coś takiego?: to ensign sth? jak nie znajdziesz to spoko, to nic ważnego :)
- 14 lat temu zmieniany: 14 lat temu
quantum137 - Odnośnie drugiego znaczenia:
'to distinguish by a mark or ornament'
to czy można powiedzieć coś takiego:
'He was ensigned for his bravery.'?
- 14 lat temu
agazerka - Zadałam w tej sprawie pytanie na forum zrzeszającym ekspertów w dziedzinie tłumaczeń. Jeśli otrzymam odpowiedź, od razu się nią z Tobą podzielę. - 14 lat temu
agazerka - Nie udało mi się niestety, samej tego znaleźć, a chcę dać pewną odpowiedź. - 14 lat temu
quantum137 - Dziękuję agazerka:) a czy to tajemnica co to za forum...? Doceniam Twoje starania i powiem Ci, że naprawiłaś dziś trochę rangę e-tutora ;)chyba wiesz o co mi chodzi;) - 14 lat temu
agazerka - Nie to nie tajemnica, to forum to proZ.com :) I cieszę się, że mogłam pomóc. - 14 lat temu
quantum137 - Dzięki:)Robi się tu coraz ciekawiej, ja tez się cieszę, że moje 3 grosze czasami są coś warte.
PS.to forum to niezla perelka :)
- 14 lat temu zmieniany: 14 lat temu
agazerka - Zgodnie z zapowiedzią, chyba innej odpoiwiedzi już nie dostanę. Publikuję otrzymaną: Yes, we can say [to ensign sth]. We can use it in many situations - please look: http://tinyurl.com/335e75g - 14 lat temu
quantum137 - ok dzięki za starania agazerka! - 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.