M | Misha2020 |
piotr.grela - Misha2020 twoje tłumaczenie jest właściwe. Jest taki idiom: "shake a cold" - pozbyć się przeziębienia.
-
3 lata temu
zmieniany: 3 lata temu
|
|
MrJacq - Super!
Can't shake a cold? Try these! From supplements to exercises to diet changes: 10 techniques proven by science to stave of sniffles and coughs - 3 lata temu |
+1 |
klaudia.dol - Dodałam do słownika brakującą frazę "shake a cold" :)
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=shake+a+cold - 3 lata temu |
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
A | ang-nsw |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Używamy plików cookie i podobnych technologii do analizy statystyk odwiedzalności i innych celów opisanych w Polityce prywatności. Jeśli wybierzesz „Akceptuj wszystko”, wszystkie ciasteczka opisane w naszej Polityce prywatności będą przechowywane w Twojej przeglądarce. Jeśli wybierzesz opcję „Odrzuć wszystko”, w Twojej przeglądarce będą przechowywane wyłącznie niezbędne do funkcjonowania witryny pliki cookie. W każdej chwili możesz dokonać zmiany w swoich ustawieniach.
Wydaje mi się, że tłumaczenie powinno być, mniej więcej takie: Przeraźliwie zimno / paskudne przeziębienie, nie mogłem przestać się trząść.
Już teraz wiem, że to moje tłumaczenie nie jest poprawne, zostałem wyprowadzony w pole przez swoje lenistwo.
W książce Practical English Usage Michaela Swana rozdział 576.4
Jest ta struktura wspomniana:
"I can't seem to get..." = "I seem not to be able to get..." - 3 lata temu zmieniany: 3 lata temu
https://getyarn.io/yarn-clip/4c58754a-d21b-4686-b775-4e2abdd01375 - 3 lata temu
Dzięki - 3 lata temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.