ZALOGUJ SIĘ

You are not wearing this to the party!

3 lata temuostatnia aktywność: 3 lata temu
Nie mogę zrozumieć konstrukcji tego zdania. Czy należy to rozumieć ' Nie ubierasz się tak na imprezę!'?
A
ang-nsw

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Ja to podobnie rozumiem, "nie ubierasz tego na imprezę" i użycie present progressive (present continuous) to dla mnie są dwie sprawy, odniesie się do przyszłości lub / i podkreślenie pewnej irytacji.

W książce Micheala Swana "Practical English Usage" rozdział 32, ustęp 5

Talking about the future

We often use the present progressive to talk about the future

"What are you doing tomorrow evening?"

"Come and see us next week if you're passing through London"
piotr.grela
3 lata temuzmieniany: 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Mamy tutaj przykład zastosowania Present Continuous do wyrażenia przyszłości. Czasem będziemy tłumaczyć to stosując polski czas teraźniejszy (jak w przypadku podanym przez Piotra - "Co robisz jutro wieczorem?, choć oczywiście można by też, i może byłoby to bardziej poprawne "Co będziesz robić jutro wieczorem?"), a czasem czas przyszły. W przypadku podanym przez amg-nsw będzie to zdecydowanie: "Nie założysz tego na przyjęcie (imprezę)!".
darkobo
piotr.grela - Ale czasami czasu Present Continuous używamy do mówienia o czynnościach powtarzających się, które odbywają się w chwili mówienia.

"You are not wearing this to the party!"
"Nie ubierasz tego na przyjęcie"

Np. kiedy nasza żona ubiera po raz kolejny tą obrzydliwą bluzkę na imprezę.

Ta sama książka Micheal Swan "Practical English Usage, rozdział 34, ustęp 1.

The present progressive can refer to repeated actions and events, if these are happening around the moment of speaking.

"Why is he hitting the dog?"
(Dlaczego bijesz psa?)

"Jake's is seeing a lot of Felicity these days."
Jake sporo obecnie często spotyka się, widuję z Felicity)
- 3 lata temu zmieniany: 3 lata temu
darkobo - Masz nieco racji Piotrze, jednak myślę, że w tym konkretnym przypadku kluczowy jest wykrzyknik na końcu zdania.
Oczywiście, można to zdanie odnieść też do chwili bieżącej i przetłumaczyć "Nie ubierasz tego na przyjęcie" czy "Nie zakładasz tego na przyjęcie" (właśnie teraz, w tej chwili, kiedy o tym mówimy). tyle, ze nie mieszałbym do tego present progressive (coś mi się zdaje, że dotyczy to nieco innych sytuacji). I tak jak napisałem, wykrzyknik trochę psuje szyk ("Nie ubierasz ego na przyjęcie!" jakoś mi nie pasuje).
- 3 lata temu
darkobo - Po drugie, aż ciśnie mi się, że zdanie to miałoby wtedy raczej formę pytającą "You are not wearing this to the party, are you?" (albo w wersji kpiącej "You are not wearing this to the party, aren't you?"). I wtedy odpowiadałoby "Chyba nie ubierasz (zakładasz) tego na przyjęcie?". - 3 lata temu
piotr.grela - Anglicy inaczej postrzegają świat i inaczej posługują się czasami gramatycznymi.
Gramatyka to trochę nie moja bajka "it's not my cup of tea", bardziej od gramatyki fascynuje mnie wymowa, fonetyka angielska.

BTW darkobo jak masz na imię?
- 3 lata temu
madlenegsr - "You are not wearing this to the party!"
"Nie ubierasz tego na przyjęcie"

Np. kiedy nasza żona ubiera po raz kolejny tą obrzydliwą bluzkę na imprezę.

Piotr moim zdaniem jeśli żona ubiera po raz kolejny tę samą bluzkę na imprezę to możemy również użyć "always +present Continous", ponieważ chcemy wyrazić naszą irytację z powodu czyjegoś nawyku (tutaj, że żona zawsze ubiera tę samą sukienkę). You are always wearing this to the party.
- 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Dziękuję bardzo za pomocne wyjaśnienia, poszukam też wymienionej książki.
Pozdrowienia!
A
ang-nsw
darkobo - Piotrze, sam często piszesz, że angielski jest różny w samym Londynie, a co dopiero na całej wyspie. No i nie tylko dla Anglików angielski jest mother tongue 😃.
BTW Darek.
- 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki