ZALOGUJ SIĘ

Weź mnie za rękę i powiedz, że mnie kochasz.

4 lata temuostatnia aktywność: 4 lata temu
oficjalne tłumaczenie jest:
"Take my hand and say that you love me."

a przecież "take somebody by the hand" oznacza właśnie "wziąć kogoś za rękę", dlatego powinno być:
"Take me by the hand and say that you love me."

co innego, gdyby zdanie do przetłumaczenia brzmiało:
"Weź moją rękę i powiedz, że mnie kochasz.
P
pchemeque

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Tłumaczenia są albo piękne, albo wierne.
?
Gość

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Dzięki, ciekawe zdanie. Ale tutaj jest chyba odpowiedź:
https://www.englishclub.com/esl-forums/viewtopic.php?t=27269
"take somebody by the hand" występuje w znaczaczeniu: "wziąć kogoś za rękę" i np. poprowadzić, przeprowadzić.
piotr.grela
4 lata temuzmieniany: 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Rozwijając mój wcześniejszy lakoniczny wpis, to w procesie tłumaczenia ważny jest kontekst wypowiedzi i jej semantyka. Czy w języku polskim popełnimy poważny błąd semantyczny mówiąc „weź mnie za rękę i powiedz, że mnie kochasz” zamiast „weź moją rękę i powiedz, że mnie kochasz”? Równie dobrze tłumaczenie mogłoby brzmieć „ujmij mą dłoń i powiedz, że mnie kochasz”. Jak widać, mamy kilka możliwości wyrażenia tej samej sytuacji. Odpowiedź w przytoczonym linku sugeruje, że oba warianty anglojęzyczne są w praktyce zazwyczaj zamienne.
?
Gość

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki