Hej, masz już odpowiedź na to pytanie w "podobnych wątkach" poniżej. Ale skopiuje tutaj odpowiedź użytkownika "halkins":
"Zawsze sugeruję, aby nie tłumaczyć DOSŁOWNIE każdego zdania po angielsku.
Oczywiście masz całkowitą rację, można użyć słówka TWO i będzie to wtedy znaczyło że max do dwóch dni wszystkie objawy powinny ustąpić: >> You passed several time zones, so you'll take a day or TWO to adapt.
w poniższym jednak zdaniu bardziej sugeruje się że objawy powinny ustąpić szybko, może to być jeden dzień, dwa a może trzy i po prostu mniei precyzyjnie jest to określone: >> You passed several time zones, so you'll take a day or SO to adapt.
To, że zostało to zdanie akurat tak przetłumaczone nie zmienia jednak jakoś całego sensu, bowiem w j. polskim powiedzenie "dzień lub dwa" też nie znaczy dokładnie że chodzi o dokładnie o dwa dni, ale często sugeruje się że sprawa jest prosta i że dosyć szybko można ją załatwić.
Tak wiec przetłumacz sobie to zdanie bardziej dosłownie i będzie: >> Przekroczyłeś kilka stref czasowych, więc będziesz potrzebował dzień MNIEJ WIĘCEJ, żeby się zaadaptować.
Proponuje również w słowniczku Diki znaleźć hasło "or so..." "
Bardzo lubimy ciasteczka, ale jeszcze bardziej cenimy Twoją prywatność
Używamy plików cookie i podobnych technologii do analizy statystyk odwiedzalności i innych celów opisanych w Polityce prywatności. Jeśli wybierzesz „Akceptuj wszystko”, wszystkie ciasteczka opisane w naszej Polityce prywatności będą przechowywane w Twojej przeglądarce. Jeśli wybierzesz opcję „Odrzuć wszystko”, w Twojej przeglądarce będą przechowywane wyłącznie niezbędne do funkcjonowania witryny pliki cookie. W każdej chwili możesz dokonać zmiany w swoich ustawieniach.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.