ZALOGUJ SIĘ

Nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem - czy są dwie wersje?

4 lata temuostatnia aktywność: 4 lata temu
Słownik diki (i kurs) podaje, iż przysłowie "Nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem" brzmi "it's no use crying over spilt milk". Jednak ten sam słownik przy słowie "spill" podaje jako przykład zdanie "There is no need to cry over spilt milk" i tłumaczy je również jako "Nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem". Czy więc po angielsku są dwie wersje tego przysłowia?
K
KrzysztofJankowiak

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Tak, a nawet jest więcej wersji w obiegu, np.:
There’s no sense crying over spilt milk,
stop crying over spilt milk ( cytaty z Writing Explained ),
a Grammar Zone podaje kolejną:
The English idiom It’s no good/use crying over spilt milk means: It is pointless getting upset or regretting something that has already happened or gone wrong and can not be changed or reversed. There is no way of changing it so it should be accepted. ( http://www.grammar.zone/its-no-gooduse-crying-over-spilt-milk )

Pochodzenie rdzenia idiomu cry over spilt milk wyjaśnia np. Writing Explained kierując do książki "Banking Under Difficulties" z roku 1888. ( https://writingexplained.org/idiom-dictionary/dont-cry-over-spilt-milk )

Z przyjemnością znalazłem też wersję zapewne wspomagającą pozostanie w pamięci: ;-)
don't cry over spilt milk, it could have been gin / prosecco
( https://www.etsy.com/pl/listing/273369364/dont-cry-over-spilt-milk-print-gin-gift )
parseq
4 lata temuzmieniany: 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki