Nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem - czy są dwie wersje?
5 lat temuostatnia aktywność: 5 lat temu
Słownik diki (i kurs) podaje, iż przysłowie "Nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem" brzmi "it's no use crying over spilt milk". Jednak ten sam słownik przy słowie "spill" podaje jako przykład zdanie "There is no need to cry over spilt milk" i tłumaczy je również jako "Nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem". Czy więc po angielsku są dwie wersje tego przysłowia?
Słownik diki (i kurs) podaje, iż przysłowie "Nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem" brzmi "it's no use crying over spilt milk". Jednak ten sam słownik przy słowie "spill" podaje jako przykład zdanie "There is no need to cry over spilt milk" i tłumaczy je również jako "Nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem". Czy więc po angielsku są dwie wersje tego przysłowia?
Tak, a nawet jest więcej wersji w obiegu, np.: There’s no sense crying over spilt milk, stop crying over spilt milk ( cytaty z Writing Explained ),
a Grammar Zone podaje kolejną:
The English idiom It’s no good/use crying over spilt milk means: It is pointless getting upset or regretting something that has already happened or gone wrong and can not be changed or reversed. There is no way of changing it so it should be accepted. ( http://www.grammar.zone/its-no-gooduse-crying-over-spilt-milk )
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.