ZALOGUJ SIĘ

Good czy well? Prośba o wytłumaczenie

4 lata temuostatnia aktywność: 4 lata temu
Witam. W jednej z lekcji (link na końcu postu) wyraz good tłumaczony jest jako przysłówek ("dobrze"). Czy przysłówek w tym przypadku nie powinien być tłumaczony jako "well"?

https://www.etutor.pl/lessons/en/b1/5/2/41967?action=setDoneNow&lessonPageId=41375
M
Marcin_1988

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Cześć,

w polskim tłumaczeniu konstrukcji "it's nice of you to do something" w miejsce "nice" możemy wstawić przymiotnik lub przysłówek, dlatego w notatce przy przymiotniku "good" znajdziemy tłumaczenie "dobrze". Na przykład, zdanie "It's good of you to apologise for your behaviour." brzmi znacznie lepiej z przysłówkiem (Dobrze z twojej strony, że przepraszasz za swoje zachowanie) niż z przymiotnikiem (To dobre z twojej strony, że przepraszasz za swoje zachowanie"). Jednak należy pamiętać, że w angielskiej wersji możemy użyć jedynie przymiotnika :)

Ta konstrukcja jest dobrym przykładem na to, że nie jesteśmy w stanie tłumaczyć słowo w słowo z jednego języka na drugi nie tracąc na naturalności.

Klaudia
klaudia.dol
Pracownik eTutor

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Good - przymiotnik (dobry, dobra, dobre), opisuje cechy rzeczownika, najczęściej występuje przed nim (rzeczownikiem).
[Good job!]

Well - przysłówek (dobrze), opisuje czasownik (sposób wykonania, czy coś jest dobrze zrobione), najczęściej występuje po czasowniku.
[You speak English well]

Nie ma też się co stresować. Well czy good. Anglik zawsze zrozumie, choć może ukłuć to jego ucho lub też zrozumieć o "ton" inaczej:

I feel good/well.

Good (vs bad) - oznacza samopoczucie, jestem w dobrym nastroju.
Well (vs ill) - mówi o stanie zdrowia. wydobrzałem i czuję się dobrze.
N
netis7
Marcin_1988 - Nie zrozumiałeś dokładnie tego o co pytałem. - 4 lata temu
parseq - No to może trzeba wykonać jeden krok więcej i skuteczniej zapytać. - 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki