ZALOGUJ SIĘ

Różnica pomiędzy screw (wkrętem), a bolt (śrubą)

4 lata temuostatnia aktywność: 4 lata temu
Dzień dobry, Wydaje mi się, że "screw" na język polski (a szczególnie w tym tekście) powinno być przetłumaczone jako "wkręt" zamiast "śruba". Odpowiednikiem polskiej "śruby" jest angielski "bolt". Wkręt - screw, zazwyczaj się w coś wkręca (tu - w ścianę), natomiast śrubą - bolt skręca się rzeczy ze sobą.
D
dawid.sremski
piotr.grela - Dawid w zasadzie masz rację. Ale naitivi czasami określają śrubę jako "screw" np. na Ebayu. - 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu
darkobo - Tak jest Dawid, masz rację. I w czytance właśnie "screw" jest użyte w znaczeniu przykręcenia, a nie skręcania.
Zdaje mi się, że "bolt" - najczęściej występuje z nakrętką ("nut"). Choć może być też wkręcony w nagwintowany otwór.
"Screw" wkręcasz w coś, co nie jest nagwintowane, "screw" samo sobie ten gwint tworzy i nieważne czy jest to drewno, kołek rozporowy czy blacha (nawet w Am. Eng. kołek rozporowy to "screw anchor" ;) ).
- 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

Słowo "screw" można tłumaczyć jako śruba lub jako wkręt. Różnica między nimi polega na sposobie utwierdzania (wkręt nie ma nakrętki, a śruba już tak). Wątpliwość prawdopodobnie wynika z tego, że powszechnie używa się wkrętów do wyrobów z drewna, jednakże deski mogą być montowane za pomocą śrub (często w sklepach znajdują się pod nazwą "śruby do montażu"). Tak jak darkobo zauważył, w tekście mówimy o wierceniu (przykręcaniu), nie o skręcaniu.
aga.p
Pracownik eTutor
parseq - "sposób utwierdzania" ?!!
A może: mocowania?
- 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Generalnie to tego samego typu problem, jak różnica pomiędzy "otworem" a "dziurą".
M
mwin
parseq - Nie zgadzam się! Dziurę mam w skarpecie a otwór robię wiertarką.
Mamy dziurę w budżecie albo w burcie łodzi (po kolizji), ale otwór gębowy albo otwór do wlewania paliwa.
- 4 lata temu
mwin - Czy gdybym Ci powiedział, że masz otwór (po kolizji - otwór nie musi być okrągły) w burcie, a Twoja łajba (wybacz, pełnomorski jacht z 1mln euro) nabierała wody, to zrozumiałbyś jaki masz problem, czy dopiero wtedy, gdy usłyszałbyś o dziurze ?. - 4 lata temu
parseq - Oczywiście bym się domyślił. Wynika to m.in. z redundancji języka, ale bym pomyślał, że jesteś może obcokrajowcem mierzącym się z moim językiem ojczystym.
Brak precyzji językowej jest dla mnie jak wpuszczanie chwastów do ogrodu. Nie wyluzowaniem, ale niedbalstwem.
Naturalnie można też mówić dowolnie, byle być już rozumianym, ale to nie moja ścieżka.
- 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Może jeszcze dodam, że w Polsce często w języku potocznym na wkręty też się mówi"śrubki". Ale w angielskim chyba jednak to tak nie działa. Przynajmniej ja nie spotkałem się z zamiennym używaniem screws i bolts.
darkobo
piotr.grela - A jak to jest z tym kablem, dlaczego trzeba mówić przewód? - 4 lata temu
parseq - Mnie musiała tego budowa nauczyć: kabel jest (pod)ziemny do garażu i latarni a przewody w ścianach i do urządzeń przenośnych.
Są jeszcze kable morskie (telekomunikacja). Nie używa się natomiast "przewody morskie". Są za to przewody doktorskie i pokarmowe. :-)

Teraz bardziej serio: cable vs wire ?
Czy są to faktycznie zamienniki for native engineers? Masz może kogo o to podpytać Piotrze?
- 4 lata temu
darkobo - Overhead power line, telepohone line - wires, to na 99 %
Underground cable (jak sama nazwa mówi).
Tak na czuja, to jak mamy wiązkę przewodów - to mamy cable, jak pojedyncze druty - to wire(s).
Kiedyś przyłącza do budynków były nieizolowane - więc zdecydowanie wires, ale jak idzie warkocz, to już chyba będzie cable.
- 4 lata temu
tlstar - Sorry, ale wasza dyskusja jest chyba nieco na poziomie irracjonalnym :-) W j.polskim też nie ma różnicy na poziomie języka potocznego (albo bardzo trudno ją zidentyfikować) pomiędzy kabel a przewód. Można tu dyskutować w sensie bardziej technologiczno-fachowym. - 4 lata temu
piotr.grela - Daniel:
W książce do elektrotechniki nie spotkałem się z kablem a z rożnego rodzaju przewodami.

A może kabel to poprostu gruby przewód :-)

Co do cable vs wire zapytam się zięciunia Brytyjczyka, skończył coś elektrotechnicznego... Ale wątpię czy on odpowie... Brytyjczycy mają wyjątkową zdolność mówienia o wszystkim i niczym przez godziny ale jak się ich zapytasz coś konkretnego, to czeski film, nikt nic nie wie :-)

Mi "wire" kojarzy się drutem albo z grubymi przewodami a "cable" z wszelkimi rodzajami elektrycznymi przewodami, kabelkami :-)
- 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu
parseq - Mój elektryk nigdy nie mówił "przewód ziemny" tylko "kabel ziemny" i "przewód podtynkowy". Tylko ja to długo plątałem...
A książka do elektrotechniki skupia się na funkcji obwodów elektrycznych. Używanie tam przewodów odbieram więc jako bardzo logiczne.
Dzięki za konsultacje z zięciem!
Teraz "wireless" też mi się rozjaśniło.
- 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zięciunio mi odpisał: "Wire can be be a thin wire or exposed wire, and cable is usually much thicker then a wire, its durable, yes they both mean the same thkng it just depends on the context"
piotr.grela

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki