ZALOGUJ SIĘ

Don't blame ya, though. I'd fancy me.

zmodyfikowany: 4 lata temuostatnia aktywność: 4 lata temu
W moim ulubionym serialu: "Eastenders", spotkałem się z takimi, krótkimi zdaniami.
I trochę nie wiem jak przetłumaczyć.

"Don't blame ya, though"
(Chociaż) Nie obwiniam ciebie.
Nie wiem czy "though" nie ma jakiegoś innego znaczenia.

"I'd fancy me" - Spodobałyby mi się...
piotr.grela

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

A mógłbyś wstawić większy fragment scriptu, o co dokładniej chodziło?
N
NY-NY
piotr.grela - Szczerze mówiąc nie pamiętam. Podczas oglądania jak widzę jakieś dziwne zdania robię screenshoty. - 4 lata temu
NY-NY - Ok, dlatego trochę trudno zrozumieć sens bez całej sytuacji.
Pierwsze wyrażenie to raczej proste, znaczy mniej więcej "Ale nie mam o to pretensji" albo to, co napisałeś. Z fancy nie jestem pewien, może znaczyć, że podmiot czegoś chce, chociaż więcej zdań może by pomogło, a "fancy me" to może być nieformalna gramatyka.
- 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki