ZALOGUJ SIĘ

"engine noise" vs. "noise of engine"

5 lat temuostatnia aktywność: 5 lat temu
Być może moje pytanie jest lamerskie, ale chciałbym wiedzieć jak to zrozumieć od strony gramatycznej.

W jednej z lekcji znalazłem przykład:
"The engine noise got louder" (Hałas silnika stał się głośniejszy).

Hałas silnika - mamy tu do czynienia z dopełniaczem, a zasadniczo dla rzeczy nie stosujemy dopełniacza saksońskiego tylko przyimka "of ".
Dlaczego więc noise i engine nie są połączone "of" i jak gramatycznie wyjaśnić engine noise.
?
Gość

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Cześć,

w języku angielskim można się spotkać z rzeczownikami, które funkcjonują jako przymiotniki (tak zwane "atrributive nouns" https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=attributive+noun). Oznacza to, że dwa rzeczowniki znajdują się jeden po drugim w zdaniu, z czego ten pierwszy pełni funkcję przymiotnika. Idealnym przykładem takiego rzeczownika jest "engine noise" lub "airplane ticket". ,,Hałas silnika" możemy zatem powiedzieć na parę sposobów - "engine noise" (zdecydowana przewaga w wynikach w korpusie - ponad 2 mln), "noise of the engine" (732 tysiące wyników) oraz "engine's noise" (niepoprawna gramatycznie forma, jednak występuje ponad 15 tysięcy razy w korpusie).

Podsumowując, "engine" i "noise" nie są połączone przyimkiem "of", ponieważ użyto innego sposobu na wyrażenie ,,hałas silnika", a sposobem tym jest wykorzystanie rzeczownika w postaci przymiotnika :)

Pozdrawiam
Klaudia
klaudia.dol
Pracownik eTutor

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Rzeczowniki funkcjonujące jak przymiotniki (atrributive nouns),
czasowniki funkcjonujące jak rzeczowniki (gerund),
czy nic nie może być takie, na jakie wygląda ;-))))).

"I know that I know nothing"

PS.Dzięki za wyjaśnienie
?
Gość

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.