ZALOGUJ SIĘ

Czy to zdanie ze słowika Diki jest poprawne?

5 lat temuostatnia aktywność: 5 lat temu
W słowniku Diki jest takie zdanie jako przykład słówka "rough": We're having a rough patch, I think a lot about getting a divorce.
Zdanie zostało przetłumaczone jako: Mamy trudny okres, myślę dużo o rozwodzie.
Tylko jeżeli wejdzie się na stronę słówka "patch" to nie ma tam ani jednego tłumaczenia "okres". Sprawdzałem w innych słownikach - w nich także nie ma tłumaczenia słowa "patch" jako "okres".
Czy w takim razie zdanie jest niepoprawne czy zostało źle przetłumaczone?
K
kajtek2203

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Z mojego "dochodzenia" wynika, że tłumaczenie jest dobre !!

Słowa "rough patch" tworzą (np. wg. diki.pl) "bardzo silną kolokację". Niestety nie ma w diki.pl jeszcze strony z jej tłumaczeniem. Są tylko podobne:
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=go+through+a+rough+patch
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=hit+a+rough+patch

Słownik Collins'a podaje stosowne wyjaśnienie:
"a rough patch (phrase): If you have or go through a rough patch, you have a lot of problems for a time.
His marriage was going through a rough patch."
( https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/a-rough-patch )

Podobnie tłumaczy to Macmillan Dictionary:
"a bad / sticky / difficult / rough patch (phrase): a period of time in your life that is difficult or unpleasant.
All marriages have their sticky patches.
Small businesses are going through a bit of a bad patch just now."
( https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/a-bad-sticky-difficult-rough-patch )
parseq
5 lat temuzmieniany: 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Cześć,

zdanie jest prawidłowo przetłumaczone, ponieważ wyrażenie "rough patch" można przetłumaczyć jako trudny okres.
Hasło zostało dodane do słownika, ponieważ jest to silna kolokacja, tutaj link: https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=rough+patch

Pozdrawiam
Klaudia
klaudia.dol
Pracownik eTutor

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki