ZALOGUJ SIĘ

Przywrócenie i udoskonalenie tłumaczeń na wszystkich poziomach.

zmodyfikowany: 11 lat temuostatnia aktywność: 11 lat temu
Kadra nauczycielska tutora zapewne zdaje sobie sprawę z tego, że tłumaczenia tekstów obcojęzycznych powinny być obecne na wszystkich poziomach.

Temat ten jest poruszany co jakiś czas i wymaga zajęcia definitywnego stanowiska.
Pisanie, że na poziomie (chyba B) tłumaczenia są zbędne, jest najzwyklejszą nieprawdą i odwracaniem kota ogonem - by tylko nie poświęcać na to czasu.

Przypomnę drogiej kadrze, która całe szczęście bierze nasze uwagi na serio (chociaż często reaguje z paskudnym opóźnieniem), że umiejętność poprawnego tłumaczenia to niesamowicie trudna do osiągnięcia zdolność.
Nie ma znaczenia na jakim jesteśmy poziomie, może być nawet C2, ale z tłumaczeń możemy być słabi i tak jest w przeważającej większości przypadków.

Jak zwykle diabeł tkwi w szczegółach i wystarczy przerobić kilkadziesiąt zadań z np. Mataska - pozycja znana obeznanym w temacie, by przekonać się, że mając nawet skończoną filologię, nie jesteśmy w stanie tłumaczyć nawet wzglednie prostych tekstów.

Widać to jak na "srebrnej tacy" w zatrważającej ilości przykładów w diki, która jest tłumaczona przez biegłe językowo osoby, które nie są zawodowymi tłumaczami.

Proszę w imieniu wszystkich o poważne podejście do sprawy tłumaczeń.

Pozdrawiam serdecznie.
quantum137

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Kto głosował

 

Odpowiedzi: 2

O udoskonaleniu tłumaczeń pisał już w Sugestiach @wardasz, więc Twoje uzupełnienie dotyczące trudnej sztuki przekładu powinno znajdować się pod JEGO sugestią (którą skomentowałeś, ale już nie zagłosowałeś):

https://www.etutor.pl/pytania-jezykowe/pytanie/222046-Tlumaczenia_do_poprawy_wieksza_precyzja_tlumaczenia.html/suggestions-filter/SUGGESTIONS_FILTER_POPULAR

//wiadomości nie odnoszące się do tematu wątku zostały usunięte przez moderatora
bird
11 lat temuzmieniany: 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Szanowni Państwo, zamykamy tę sugestię, a poniżej chciałabym pokrótce odnieść się do postu Quantuma:

Kadra nauczycielska tutora zapewne zdaje sobie sprawę z tego, że tłumaczenia tekstów obcojęzycznych powinny być obecne na wszystkich poziomach.


Wręcz przeciwnie. Jesteśmy zwolennikami teorii, że języka obcego uczy się najefektywniej od samego początku stosując jedynie język docelowy – pomoce takie jak obrazki, zdania przykładowe, scenki mają na celu wyjaśnienie tego, o czym mowa.
Staramy się brać do serca krytykę metody gramatyczno-tłumaczeniowej. Ma ona swoje zalety, przyznaję, ale ma też bardzo szeroki wachlarz wad. Jedną z nich – dla nas najważniejszą – jest to, że ta metoda nie zostawia miejsca na kreatywność Ucznia, którego działanie w nauce ogranicza się do tłumaczenia – niemal słowo w słowo – poznanych zwrotów. Metoda ta sprawdza się w nauce języków martwych i jest ukierunkowana na język pisany – nie na mówiony.

Temat ten jest poruszany co jakiś czas i wymaga zajęcia definitywnego stanowiska.

Stanowisko zajęliśmy już w lutym i nie zamierzamy go zmieniać – nowe notatki gramatyczne, które dodaliśmy do serwisu w ostatnim czasie zostały napisane w języku angielskim i w tym języku na poziomie C1 i C2 pozostaną. Zgodziliśmy się jednak z głosem, że osoby, które kupiły kurs przed zmianami mają prawo oczekiwać tych notatek po polsku, dlatego daliśmy Państwu możliwość korzystania z notatek we wcześniejszej formie.

Pisanie, że na poziomie (chyba B) tłumaczenia są zbędne, jest najzwyklejszą nieprawdą i odwracaniem kota ogonem - by tylko nie poświęcać na to czasu.

Tłumaczenia są niezbędne, ale nie rozumiane jako tłumaczenia między językami, a jako przystępne tłumaczenie w języku obcym danego zagadnienia i obrazowanie go jak największą ilością przykładów.

Przypomnę drogiej kadrze, która całe szczęście bierze nasze uwagi na serio (chociaż często reaguje z paskudnym opóźnieniem), że umiejętność poprawnego tłumaczenia to niesamowicie trudna do osiągnięcia zdolność.
Nie ma znaczenia na jakim jesteśmy poziomie, może być nawet C2, ale z tłumaczeń możemy być słabi i tak jest w przeważającej większości przypadków.

Proszę zwrócić uwagę na to, że tłumaczenie a nauka języka to dwie zupełnie inne kwestie. Nie wymagamy od Państwa tłumaczenia notatek z języka angielskiego na język polski. Zależy nam na tym, by czytali Państwo notatki w języku angielskim i starali się je w tym języku zrozumieć. Tłumaczenie wszystkiego na język polski prowadzi m.in. do utrwalania błędów w szyku zdania, pomyłek w przyimkach, ale też do bardzo jednostronnego traktowania języka – uprzywilejowany jest wtedy język ojczysty, jego konstrukcje są nadrzędne i wypowiadanie się w języku obcym jest wtórne – najpierw myślimy po polsku, co chcemy powiedzieć, następnie to tłumaczymy – zamiast od razu starać się to powiedzieć w języku obcym.

Jak zwykle diabeł tkwi w szczegółach i wystarczy przerobić kilkadziesiąt zadań z np. Mataska - pozycja znana obeznanym w temacie, by przekonać się, że mając nawet skończoną filologię, nie jesteśmy w stanie tłumaczyć nawet wzglednie prostych tekstów.

Oczywiście, zgadzam się, jednak proszę zwrócić uwagę, że jedną sprawą jest podstawowy program filologii na poziomie licencjackim, czymś jednak zupełnie innym jest program kierunkowy lub studia uzupełniające z konkretnymi specjalizacjami – jedną z nich jest specjalizacja tłumaczeniowa. Nie każdy student filologii wybiera tę specjalizację, więc i nie każdy absolwent filologii angielskiej jest tłumaczem.

Widać to jak na "srebrnej tacy" w zatrważającej ilości przykładów w diki, która jest tłumaczona przez biegłe językowo osoby, które nie są zawodowymi tłumaczami.

Za wszelkie błędy w tłumaczeniach w słowniku przepraszamy, staramy się je ciągle poprawiać, gdy tylko dostajemy sygnały, że jest w nich coś nie tak, lub gdy tylko zauważamy błąd, od razu reagujemy.

Proszę w imieniu wszystkich o poważne podejście do sprawy tłumaczeń.

Pozdrawiam serdecznie.

Mam nadzieję, że udało mi się wyjasnić, że do sprawy tłumaczeń podchodzimy poważnie, a konflikt wynika z tego, że nie uznajemy tej metody za skuteczną i nie chcemy jej stosować na poziomach C1 i C2.

Pozdrawiam,

Ewa Łukasiewicz
e.lukasiewicz
11 lat temuzmieniany: 11 lat temu
quantum137 - Serdecznie dziękuję za tak obszerną odpowiedź.
pozdrówka!
- 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.