Jak poprawnie przetłumaczyć zdanie "I have been cutting tomatoes for the salad"?
13 lat temuostatnia aktywność: 13 lat temu
czy takie tłumaczenie "Kroiłem pomidory na sałatkę" jest poprawne?
czy takie tłumaczenie "Kroiłem pomidory na sałatkę" jest poprawne?
?
Gość
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Odpowiedzi: 1
+1
Zależy w jakim kontekście chcesz użyć tego tłumaczenia.
To zdanie napisane jest w "present perfect continuous". Czas ten służy do opisania czynności lub stanu, które trwały przez jakiś przedział czasu, które zaczęły się w przeszłości i nadal trwają lub dopiero co się skończyły. W tym czasie podkreślana jest konkretna czynność, jej trwanie. Nie określa on czy czynność jest już zakończona, czy nie.
Lepiej przetłumaczyć to, posługując się "Past continuous" który pomaga opisać czynności, które były tylko tłem dla innych czynności (np. przygotowywania kolacji). W past continuous, to zdanie wyglądałby tak:
I was cutting tomatoes for the salad
Albo np. The phone rang, when I was cutting tomatoes for the salad.
Telefon zadzwonił, kiedy kroiłem pomidory na sałatkę.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.