zawsze gdy mówimy o osobach (nazwach zawodów na przykład) dokładamy -er
np.
carpenter
baker
shop lifter
Dlaczego w przypadku kłamcy jest LIAR a nie LIER?
Czy LIER oznacza coś/kogoś innego?
zawsze gdy mówimy o osobach (nazwach zawodów na przykład) dokładamy -er
np.
carpenter
baker
shop lifter
Lier = spotkałem to określenie dwa, może trzy razy; były to książki zatem chyba jest określeniem bardziej literackim niż "powszechnego użytku".
Znalazłem tylko jeden słownik "drukowany", który podał wyjaśnienie słowa:
Lier (n.) = osoba znajdująca się w pozycji leżącej, gotowa do np. ataku albo chcąca kogoś wystraszyć "z zaskoczenia". Termin ten odnosi się także do przedmiotu leżącego na podłodze [np. o który się potykamy albo którym ktoś się posłużył, aby nas wystraszyć (np. gumowy pająk na sznurku)].
Co do kłamcy = etymologia słowa "liar" jest taka, a nie inna, ot co... ;) Angielski ma wiele wyjątków od reguł...
-er to nie jest reguła
bo mamy np. doctor
ale obydwa słowa coś znaczą
lier- a person or thing that lies, as in wait or in ambush.
liar-a person who tells lies.
Niestety nie wiem dlaczego akurat jest 'liar' miast 'lier'.
Poszperałem troszkę w necie w słownikach etymologicznych i niczego użytecznego się nie dowiedziałem.
Co do słowa 'lier' to szczerze pierwsze słyszę o takim słowie.
Słownik, często przytaczany i polecany, nie przeze mnie, by było jasne, bo jest to słownik pisany przez zwykłych ludzi ... podaje taką definicję, która powinna skłonić ku refleksji:
Lier
rzeczownik
One who lies down; one who rests or remains, as in concealment.
There were liers in a ambush against him.
Teraz dwa słowa ode mnie.
Nie pierwszy, nie drugi raz widzę takie rewelacje w tym darmowym (żałosnym) słowniku i doprawdy nie potrafię zrozumieć dlaczego takie wpisy NIE SĄ moderowane ...
Powinno być jak już 'in ambush' i to już mi wystarczy by z wielką ostrożnością podchodzić do reszty w tym haśle.
ambush
(*) jako rzeczownik policzalny
They were hurt in the ambush.
Zostali ranni w zamachu/ podczas ataku.
Two men were shot and wounded in an ambush.
Dwóch mężczyzn zostało postrzelonych i rannych w zamachu.
(*) jako rzeczownik niepoliczalny
They were waiting in ambush.
Czekali w ukryciu/ w zasadzce.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.