ZALOGUJ SIĘ

Proszę o korektę poprawności tłumaczenia kilku zdań z kursu.

zmodyfikowany: 5 lat temuostatnia aktywność: 5 lat temu
Kontynuując wątek poruszony w temacie "Kiedy należy dać przedimek określony kiedy nieokreślony" tylko w dzisiejszych moich powtórkach pojawiło się aż 8 sytuacji gdzie osoba ucząca się nie ma pewności co do poprawności tłumaczenia alternatywnego wobec jedynie słusznego jakie uznaje eTutor.
Dla porządku zdania numeruję i podaję w formie "pseudo" tabelki wg klucza:

Pytanie (zdanie polskie lub z luką) <tłumaczenie eTutor> Moja propozycja

1.Put them (...), please. (na tacce) <in the tray> on the tray
2.Your ring is (...). (inny od mojego) <different than mine> different from mine
3.(...) this actor. (Uwielbiam) <I adore this actor.> I love this actor.
4.Czy mógłbyś mi to zapisać? <Could you write it down FOR me?> Could you write it down TO me?
5.Wracam do Polski. <I'm GOing back to poland> I'm COMing back to Poland.

Proszę o ocenę czy moje propozycje są poprawne czy nie.
N
netis7

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

W mojej ocenie wszystkie twoje odpowiedzi są prawidłowe. Ale te od eTutor także. W innych językach (także w polskim) wiele przedmiotów czy czynności da się wyrazić kompletnie różnymi słowami czy wyrażeniami. W tłumaczeniu nie będzie więc nigdy dokładnego przełożenia 1:1 tak, że tylko to jedno, konkretne sformułowanie jest prawidłowe.
Co do szczegółów:
1/ on the tray - na tacę, in the tray - na/do(?) jakiejś zagłębionej tacy, bardzo płaskiego pudełka,
2/ oba równoważne - warto zawsze popatrzeć na przykładowe zdania w Diki: znajdziesz tam obie kolokacje
3/ oba prawidłowe, choć w mojej ocenie bliższe jest 'adore'. Zresztą po polsku przecież też można powiedzieć "Kocham/uwielbiam/podziwiam/ubóstwiam itp. tego aktora" i sens będzie identyczny.
4/ oba prawidłowe - j.w. zobacz przykładowe zdania
5/ oba (tzw. phrasal verbs) prawidłowe
Reasume: uważam, że niektóre Twoje odpowiedzi (np. 1 i 3) są nawet bardziej ..... No właśnie! Nawet nie wiem jak to określić :-) Konkretne? Prawidłowe? pzdr
T
tlstar

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Cześć

generalnie wszystkie odpowiedzi są poprawne, no z wyjątkiem jednej, mianowicie nr. 4. Zwrot "write to me" oznacza tyle co "napisz do mnie", a w tym zdaniu chodzi o zapisanie czegoś dla mnie, nie o napisanie czegoś do mnie. Stąd też poprawną wersją jest "Could you write it down for me?". Reszta jest ok.

Jeśli zaś chodzi o system powtórek, to wymaga on wpisania takich samych znaków, jakie są zawarte w pierwotnym zdaniu (czyli tak właściwie w kluczu odpowiedzi). Nie ma zatem możliwości wprowadzenia więcej niż jednego wariantu odpowiedzi. Można jednak skorzystać z funkcji dodawania notatek, w których można zapisać sobie potrzebne informacje. Można również samemu ocenić swoją odpowiedź i wystawić ocenę (w sytuacji gdy jesteśmy pewni). Gdy nie jesteśmy pewni - no cóż, można napisać na forum, postaramy się znaleźć rozwiązanie razem ;)
M
michal.br
tlstar - Fakt: Write to me = napisz DO mnie. Czyli zwrot 'write it down TO me' jest jakby trochę bez sensu? - 5 lat temu
netis7 - Dziękuję za wyjaśnienia.
do [...]@micha..br (Pracownik eTutor):**
1. Jeśli system ma jakieś braki, to warto rozpatrzeć jego ulepszenie;) - ale:
2. A jednak system dopuszcza takie możliwości. Zazwyczaj, choć nie zawsze system uznaje powszechne skróty i ich alternatywne pełne wersje jak "I am - I'm" czy "do not - don't" itd.
- 5 lat temu
parseq - Taki wniosek racjonalizatorski pojawiał się już wiele razy w przeszłości (ja też go zgłaszałem).
Przypuszczam, że dopuszczalnośc wariantów typu "do not / don't" została "załatwiona" na poziomie informatycznym albo decyzji przełożonego narzucającej obowiązek akceptowania obu wersji.
Dopuszczalność wariantowych odpowiedzi w innych przypadkach byłaby związana z ogromną ilością pracy wynikającą z samej ilości wariantów. W zdaniu "Put them on/in a/the tray, please." pojawiają się już 4 możliwe kombinacje, a jest to jeszcze krótka sentencja.
- 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu
parseq - d.c.:
Przy dłuższych zdaniach wkrótce byłyby pretensje, że pracownik eTutor/system czegoś nie przewidział.
Przykład "Jest nieco zmartwiony jej preferowaną wielkością bagażnika." mogę przetłumaczyć różnie:
"He's/is slightly/a little/a bit/a little bit/somewhat upset at/by/about her favoured/favored boot/car boot/trunk/luggage boot/rear compartment size/volume."
- czyli na 600 (sześćset!) sposobów. Wariantowania tłumaczeń/odpowiedzi nie da się więc ogarnąć inaczej niż metodą informatyczną, maszynową. A do tego celu brakuje jeszcze silnika, wiemy bowiem jak pracuje Google-translator.
- 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu
netis7 - Masz dużo racji parseq, ale skoro w darmowym projekcie jakim jest Duolingo problem ten udało się rozwiązać (OK - w 90%) to dlaczego nie da się w eTutor? - 5 lat temu
netis7 - W niektórych zdaniach nie są automatycznie uznawane wersje pełne i skrócone zwrotów typu "do not - don't". Mam kilka takich komentarzy. Może to nie najlepszy przykład ale np. dzisiaj miałem takie zdanie: (...) much money. (nie mam) i jedyna słuszna odpowiedź to: I don't have. Z drugiej strony z powodu trudności ze zwrotem "be interested in somebody" dodałem z Diki zdanie I'm interested in this girl i tu o dziwo I am jest uznawane. - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu
parseq - W Duolingo angielskim najlepiej oceniałem test poziomujący, który robiłem wielokrotnie.
Potem relatywnie szybko przerobiłem wszystkie dostępne tam ćwiczenia (przynajmniej 2x), które odebrałem jako dość proste i... się rozczarowalem, że to już koniec całego Duolingo. Jest to produkt celujący więc tylko w początkujących, czyli jego proste przykłady można zapewne było przewidzieć (i zapisać) w (prawie) wszystkich wariantach. eTutor jest znacznie bardziej rozbudowany i sięga do poziomu C2.
- 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu
parseq - Jak gdzieś eTutor nie uznaje "I am" zamiast "I'm", to musi być to niedopatrzenie autora przykladu. Rozdzielanie wersji skróconych (z apostrofem) na wersje pełne najwyraźniej nie zostało zrealizowane informatycznie. - 5 lat temu
netis7 - Właśnie trafiłem na kolejny przykład gdzie wersja pełna nie jest uznawany: "We don't want to go out tonight."

Masz sporo (znowu) racji co do Duolingo - dlatego tu jestem:)
Jednak skoro w projekcje darmowym prowadzonym przez społeczność da się takie rzeczy robić to dlaczego eTutor nie powinien spróbować? :)

Jeszcze wadą Duolingo jest że w koło wałkuje to co jest znane - odwrotnie niż eTutor który nie powtarza rzeczy nieznanych:)
Natomiast nie wiem o jakim teście poziomującym mówisz...
- 5 lat temu
parseq - Na wejściu w Duolingo jest test wstępny. Da się go przerabiać wielokrotnie. W miarę udzielania coraz lepszych odpowiedzi w kolejnych podejściach pojawiają się nieco trudniejsze zadania (np. pisanie ze słuchu, tłumaczenie). Jednak Duolingo to raczej żadna konkurencja dla eTutora.
Przy nieco bardziej złożonych zdaniach ilość wariantów możliwych tłumaczeń potrafi eksplodować (podałem wcześniej przykład). eTutor nie posiada zdolności do maszynowej weryfikacji wariantów odpowiedzi a wpisywanie wszystkich możliwości odpowiedzi (przez personel przygotowujący ćwiczenia) jest raczej nie do sfinansowania w dostępnych ramach czasowych i finansowych).
- 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu
parseq - Duolingo operuje prostrzymi zdaniami i wówczas możliwe odpowiedzi można w komplecie przewidzieć i wcześniej wpisac w system. - 5 lat temu
netis7 - rzeczywiście, musiałem się najpierw wylogować. Zrobiłem test i zaliczyłem 20 tematów - słabo... - 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.