ZALOGUJ SIĘ

Jak przetłumaczyć stwierdzenie ,, robi się ze mnie chorą"

5 lat temuostatnia aktywność: 5 lat temu
Cześć, mam wątpliwości co do tematu strony biernej. Czy ktoś mogłby mi pomóc w tlumaczeniu? Z góry dziękuję i pozdrawiam.
M
mosiek87
K2MN3PO4 - Everybody doing me sick. - 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 10

Ale takiego stwierdzenia nie da się chyba przetłumaczyć 1:1 zgodnie z jego polskim znaczeniem. Co to bowiem znaczy ,,robi się ze mnie chorą"? Łamie się rękę? Zaraża czymś? Nie o to przecież chodzi w tym stwierdzeniu. Jest to więc taki polski idiom. Można powiedzieć coś w stylu: Everyone says that I'm ill.
T
tlstar
5 lat temuzmieniany: 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

he made me mad.
J
jakkan
darkobo - Akurat ten zwrot ("he made me mad") zrozumiałbym jako "on doprowadził mnie do szaleństwa", a chyba nie o to chodziło mosiek87 - 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

They make an ill person out of me ?
DDerek

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Everyone says I'm sick ?
T
Tymek2

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

It is said that I'm sick .
O
olga1991

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

powinniśmy powiedzieć You make me sick- to bardziej mozna przetłumaczyc jak robi mi sie niedobrze( na Twoj widok)
D
dudziak80

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Jak już napisał tlstar, to idiom i nie da się go dosłownie przetłumaczyć. Ale jeśli chciałoby się oddać sens, to moim zdaniem najbliżej będzie coś w rodzaju: They say/one says/it is said that I am ill when/whilst I am not.
darkobo
5 lat temuzmieniany: 5 lat temu
agnieszka.kw - bardzo dobra propozycja! - 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

I been made ill
S
switalski600
darkobo - Jeśli już to chyba "I have been made ill", ale ja bym zrozumiał to w ten sposób, że ktoś sprawił, że się rozchorowałem (np. ktoś na mnie nakichał zarazkami). W tu chyba raczej chodzi o wmawianie choroby podmiotowi, który tak naprawdę chory nie jest (przynajmniej we własnym mniemaniu). - 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Cześć!
A może wersja niekoniecznie ze stroną bierną? Np. "They try to persuade me that I'm ill" (dosł. próbują mnie przekonać (wmówić), że jestem chora).

W razie ogólnych wątpliwości z tematem strony biernej, polecam zapoznać się z poniższymi tematami naszych lekcji:
A2-17-1, A2-44-2, B1-10-1.
Możesz również skierować swoje wątpliwości bezpośrednio na adres [...]@etutor.pl - zawsze postaramy się pomóc! :)
agnieszka.kw
Pracownik eTutor

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Może coś w stylu:
I am framed to be ill.
P
Przemo82
parseq - Ciekawa propozycja!

Alrenatywnie może:
They are framed me to be ill. - co na to Pani Agnieszka.kw ?
- 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu
agnieszka.kw - Panie Danielu, niestety zaproponowana przez Pana wersja nie jest poprawna gramatycznie.
Jeśli chodzi o czasownik "frame" oznacza "wrabiać" w znaczeniu "przypisywać winę" (np. za przestępstwo) lub "fałszować, ustawiać" (o wyniku). Tak jak w moim poprzednim komentarzu, najpewniej użyłabym tu wersji, że "ktoś powiedział/próbuje mnie przekonać, że jestem chora". Używając strony biernej istnieje ryzyko, że zaplączemy się w tym, co chcemy przekazać :)
- 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.