ZALOGUJ SIĘ

tekst do przetłumaczenia, dla tych, co chcą się pobawić w tłumacza :D

zmodyfikowany: 12 lat temu
Tekst do przetłumaczenia poniżej, może każdy przetłumaczy i zobaczymy kto dostanie najwięcej plusów - ten będzie zwycięzcą.
Ale wydaje mi się, że najlepsze nie będzie najbardziej dosłowne tłumaczenie, ale najlepsze literacko, czyli nie odbiegające od oryginału oraz przyjemne w czytaniu.
Zachęcam wszystkich (nawet początkujących) do spróbowania.

The truck had served us well, and maybe after the war I’d come back and find it and put it in a nice garage where it could live in comfort for the rest of its days. I’d feed it premium unleaded petrol, beautiful thick black oil, mineral water for the radiator, whatever it wanted.
Bilberry
quantum137 - Kochani jestem z WAMI, pomysł rewelacja ale jest problem ... by to miało sens musiałby ktoś z odpowiednimi kwalifikacjami oceniać tłumaczone teksty, poprawiać i co istotne udzielać istotnych wskazówek ... wtedy miałoby to sens ...

Mimo wszystko życzę powodzenia bo tłumaczenie to ciężki kawałek chleba!
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
rzuff_3 - wydaje mi sie, ze tekst nie jest za trudny dla nas ;) jak powiedzial bilberry to dla tych co chca sie pobawic w tlumacza a nie byc tlumaczem :)
dzieki za wsparcie ;)
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

to może ja zacznę:

Ciężarówka, ta służyła nam bardzo dobrze i może po wojnie wrócę i odnajdę ją. Wstawię ją do pięknego garażu, gdzie będzie komfortowo mieszkać do końca swoich dni. Będę ją karmić najlepszą bezołowiową benzyną. Wlewać będę jej tłuściutki, czarny olej, a do chłodnicy wodę mineralną. Spełnię każde jej życzenie.
Bilberry

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Ta ciezarowka sluzyla nam dobrze i moze po wojnie moglbym wrocic, odnalesc ja i umiescic w porzadnym garazu, w ktorym to moglaby mieszkac w wygodzie do konca swych dni. Karmilbym ja najlepszej jakosci bezolowiowa benzyna, pieknym, gestym, czarnym olejem, woda mineralna do chlodnicy i wszystkim tym o czym mogla tylko pomarzyc.

:) musze to jeszcze pare razy przeczytac i pewnie wtedy poprawie... nie wiem o co chodzi z tym czarnym olejem...
rzuff_3
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu
Bilberry - ekstra, jakbyś tylko mogła z polskimi literkami to byłoby "perfect" - 12 lat temu
rzuff_3 - :) nie mam pojecia jak sie robi polskie literki :/ - 12 lat temu
Bilberry - w window instalujesz sobie polską klawiaturę - 12 lat temu
TommyTu - najlepszej jakości bezołowiową benzyną - ta część mi się szczególnie podoba - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
Bilberry - ja już długo nie mieszkam w Polsce, ale chyba zwykły Polak rozumie benzyna premium, tak więc twoje tłumaczenie też jest w porządku - 12 lat temu
rzuff_3 - instalujesz? nie chce sie wydac smieszna, ale... :) ale jak? hmmm... poprosze jutro brata on sie na tym zna :)

wydaje mi sie, ze nastepnym razem mozemy sprobowac tlumaczyc z polskiego na angielski :D
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
Bilberry - idzesz do Control Panel, tam wybierasz Clock, Language, and Region, klikasz na: Change keyboards or other input methods, klikasz na przycisk: Change keyboards..., klikasz na Add.. i dodajesz polską klawiaturę, najlepiej programisty (Polish Programmers) - 12 lat temu
TommyTu - jest w porządku, ale uważam, że w moim tłumaczeniu lepiej pasowałoby jednak to zdanie, bo to wyobrażam sobie, ze wypowiada to jakiś stary człowiek, który nie używa takich słów jak premium - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
rzuff_3 - cos mi sie wydaje bilberry, ze u mnie tak to nie wyglada, ale bez obaw. przywroce polski wyglad mojemu tlumaczeniu ;) zapytam brata o pomoc. - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Ta ciężarówka dobrze nam służyła. Może po wojnie wróciłbym, znlalazłbym ją i wstawiłbym do ładnego garażu, gdzie mogłaby mieszkać wygodnie do końca swych dni. Karmiłbym ją bezyną bezołowiową klasy premium, pięknym, gęstym, czarnym olejem, mineralną wodą dla chłodnicy, czymkolwiek by chiała.

W mojej opini, to tłumaczenie jest bardzo bliskie oryginałowi ale i tak dobrze się czyta. Największy problem miałem z mineral water for the radiator. Ciekaw jestem jak następni tłumacze poradzą sobie z tą częścią.
TommyTu
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.