ZALOGUJ SIĘ

A2-38 / 3 "There's something wrong with my digital camera. = Coś jest nie tak z moją kamerą cyfrową." czy nie powinno być aparat cyfrowy?

5 lat temuostatnia aktywność: 5 lat temu
A2-38 / 3 "There's something wrong with my digital camera. = Coś jest nie tak z moją kamerą cyfrową." czy nie powinno być aparat cyfrowy?
K
Katrin82

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
No właśnie tak jest: aparat fotograficzny = camera :-) Ale kamera (także) = camera.
Język angielski w odróżnieniu od polskiego nie rozróżnia aparatu fotograficznego od kamery. Zresztą dzisiejsza "cyfrówka" to zarówno urządzenie do strzelania fotek jak i nagrywania krótkich filmów.
T
tlstar
5 lat temuzmieniany: 5 lat temu
darkobo - Ale zgodnie ze słownikiem diki, camera to też kamera (np. cyfrowa, telewizyjna).
Fakt, że obecnie digital camera kojarzy nam się bardziej z aparatem cyfrowym. I nie wiem czemu, ale w odniesieniu do kamery bardziej pasowałoby mi camcorder.
- 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu
piekon - Stary temat ale chciałem dodać, że określenie "camcorder" nadal jednak funkcjonuje w branży związanej z zawodowym filmowaniem (telewizja, kinematografia, prywatne usługi itp.) i co najważniejsze, urządzenie tak mianowane na pewno nie pełni funkcji aparatu fotograficznego albo nawet popularnej kamerki sportowej szczególnie ze względu na gabaryty. Więksi producenci jak np. Sony czy Panasonic mają w swoim spisie produktów taką pozycję jak właśnie "camcorders", co na polski możnaby zamienić na "kamery specjalistyczne" lub "profesjonalne". - 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

aparat - a camera
kamera - a camcorder
?
Gość
tlstar - Nie zupełnie do końca jest tak, jak wskazałeś. 'Camera' jest znacznie szerszym pojęciem. Natomiast 'camcorder'=a small portable combined camera and video recording device [merriam-webster.com], albo 'lightweight handheld video camera' [dictionary.com]. - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

"Camcorder" to zdaje się jest już przestarzałe i specyficzne określenie związane z erą sprzętu rejestrującego typowo na taśmach magnetycznych (potocznie kasetach) - w odróżnieniu od np. taśm (tzw. filmów) światłoczułych. Dzisiaj zdecydowanie dla specjalistycznej kamery filmowej (profesjonalnej czy konsumenckiej) stosuje się określenie "video camera" albo krócej po prostu "camera", analogicznie jest z aparatem fotograficznym "photo camera" lub "camera". W związku z tym "Digital camera" będzie określeniem szeroko pojętym, uniwersalnym, typowo używanym w jakimś kontekście mającym nawiązywać do technologii. Dzisiaj normalnie nikt w mowie potocznej nie będzie już powtarzał "digital camera" tylko "camera".
P
piekon
parseq - Zgoda. W czasie kiedy "digital cameras" wyparły poprzednią technikę nikt w (szybkiej) mowie potocznej nie będzie mówił inaczej niż "camera".
Pojawia się tylko pytanie jak nazwać aparat fotograficzny z błoną światłoczułą? "Analog camera"?
- 5 lat temu
tlstar - Ale to jest chyba problem w każdym języku. I dotyczy wielu kwestii związanych z technologiami odchodzącymi w niebyt. W j.polskim jak ktoś powie 'aparat fotograficzny', to oczyma wyobraźni widzi się przecież tradycyjną "cyfrówkę", a nie aparat na klisze światłoczułe. Tu trzeba już bowiem opisowo dookreślić w jakiś sposób. :-) - 5 lat temu
darkobo - Tak, "analog camera". - 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.