K | Katrin82 |
T | tlstar |
darkobo - Ale zgodnie ze słownikiem diki, camera to też kamera (np. cyfrowa, telewizyjna).
Fakt, że obecnie digital camera kojarzy nam się bardziej z aparatem cyfrowym. I nie wiem czemu, ale w odniesieniu do kamery bardziej pasowałoby mi camcorder. - 6 lat temu zmieniany: 6 lat temu |
+2 |
piekon - Stary temat ale chciałem dodać, że określenie "camcorder" nadal jednak funkcjonuje w branży związanej z zawodowym filmowaniem (telewizja, kinematografia, prywatne usługi itp.) i co najważniejsze, urządzenie tak mianowane na pewno nie pełni funkcji aparatu fotograficznego albo nawet popularnej kamerki sportowej szczególnie ze względu na gabaryty. Więksi producenci jak np. Sony czy Panasonic mają w swoim spisie produktów taką pozycję jak właśnie "camcorders", co na polski możnaby zamienić na "kamery specjalistyczne" lub "profesjonalne".
-
6 lat temu
|
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
? | Gość |
tlstar - Nie zupełnie do końca jest tak, jak wskazałeś. 'Camera' jest znacznie szerszym pojęciem. Natomiast 'camcorder'=a small portable combined camera and video recording device [merriam-webster.com], albo 'lightweight handheld video camera' [dictionary.com].
-
6 lat temu
zmieniany: 6 lat temu
|
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
P | piekon |
parseq - Zgoda. W czasie kiedy "digital cameras" wyparły poprzednią technikę nikt w (szybkiej) mowie potocznej nie będzie mówił inaczej niż "camera".
Pojawia się tylko pytanie jak nazwać aparat fotograficzny z błoną światłoczułą? "Analog camera"? - 6 lat temu |
+1 |
tlstar - Ale to jest chyba problem w każdym języku. I dotyczy wielu kwestii związanych z technologiami odchodzącymi w niebyt. W j.polskim jak ktoś powie 'aparat fotograficzny', to oczyma wyobraźni widzi się przecież tradycyjną "cyfrówkę", a nie aparat na klisze światłoczułe. Tu trzeba już bowiem opisowo dookreślić w jakiś sposób. :-)
-
6 lat temu
|
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.