ZALOGUJ SIĘ

Dlaczego ziarna kukurydzy tłumaczone jest jako "corn seeds" a nie "corn grains"

5 lat temuostatnia aktywność: 5 lat temu
Dlaczego ziarna kukurydzy tłumaczone jest jako "corn seeds" a nie "corn grains"
J
jansm1

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Cześć.
Proszę o wskazanie, w którym miejscu występuje takie tłumaczenie.
W słowniku hasło "ziarna kukurydzy" widnieje pod nazwą "corn/maize grains":
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=maize+grains
agnieszka.kw
Pracownik eTutor
5 lat temuzmieniany: 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

ja znalazłam w A2-12 Owoce i warzywa -> lekcja 2 warzywa -> Warzywa i zioła - niepoliczalność
https://www.etutor.pl/lessons/en/a2/12/2/40429
S
Stokrotka190
5 lat temuzmieniany: 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

A czy to nie jest czasem tak (bardzo mocno uogólniając), że ziarno z przeznaczeniem do siewu to raczej 'seed', a w pozostałych znaczeniach (np. do konsumpcji) to 'grain'?
T
tlstar
agnieszka.kw - Można tak ogólnie rozumieć, jednakże nie w każdym przypadku się to sprawdzi. Np. "siemię lniane" to "flax seed", a niekoniecznie je tylko siejemy :) - 5 lat temu
tlstar - Dlatego napisałem "bardzo mocno uogólniając" :-) Poza tym jest też wiele znaczeń nie związanych bezpośrednio z ziarnem, jako częścią roślinną. Np. w sensie zaczątek, początek, geneza itp. "But within those years are the seeds of this story. " - 5 lat temu
parseq - poppyseed = ziarna maku, posypka makowa
czyli niekoniecznie do siania! (patrz też: poppyseed cake)
- 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.