ZALOGUJ SIĘ

Szyk w zdaniu: I have three pens in my bag. Czy można równie dobrze napisać I have in my bag three pens?

12 lat temu
k2Marko
quantum137 - Czy mi się wydaje czy to jest Most Lisewski? - 12 lat temu
k2Marko - Bardzo dobrze Ci się wydaje :) I lepiej się dobrze napatrz, bo za jakiś czas może już go nie być :( - 12 lat temu
quantum137 - Tak słyszałem, że nawet na farbę nie mają ... - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 6

Nie będzie to raczej błąd gramatyczny, zależy na co zamierzasz położyć większy nacisk.
Podobnie jak w zdaniu:
One day all people will die.
Możesz je zapisać:
One day people all will die.
futigo
quantum137 - Jesteś w błędzie kolego. - 12 lat temu
futigo - W której kwestii jestem w błędzie? Że Inwersja służy m.in. do wskazywania, na którą część zdania kładziemy nacisk, czy w tej, że zdanie One day people all will die. jest poprawne?
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
futigo - Każdy ma swoje guru, moim jest osoba z dużym doświadczeniem, od której uczyłem się angielskiego. - 12 lat temu
futigo - Być może chciałeś udowodnić mi, że nie potrafię złożyć najprostszego zdania po angielsku, ale Twój przykład nie uderzył we mnie, tylko raczej w Ciebie... Podając za przykład dowolną rozsypankę wyrazową nie udowodnisz swoich racji, przykro mi. - 12 lat temu
quantum137 - Nie wierzysz mi to odsyłam do komentarza nauczycielki z e-tutor Pani k.stencel z która w tym przypadku się zgadzam.
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
rzuff_3 - pytanie do quantum137... dlaczego usuwasz swoje posty? piszesz cos, ktos odpisuje, a Twoje wypowiedzi znikaja. dlaczego? - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

W języku angielskim funkcjonuje takie zagadnienie jak emfaza, czyli podkreślenie, położenie nacisku na pewną cześć zdania, jedną ze sposobów jej wyrażenia jest inwersja.
Poczytaj sobie na ten temat kiedy jej używamy

https://www.etutor.pl/lekcje/108/
K
kuba0506
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu
quantum137 - Nie można jawnie błędnej konstrukcji tłumaczyć emfazą, bo w takim przypadku każde zdanie może być uważane za poprawne a tak nie jest.

Żaden Anglik nigdy nie wypowie zdania w takim szyku:
'I have in my bag three pens.'
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
rzuff_3 - dlaczego mialby tak nie powiedziec? - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
quantum137 - Taki szyk wyrazów jest po prostu nie po angielsku. - 12 lat temu
rzuff_3 - powiedz sobie to zdanie na glos i postaw nacisk na 'in my bag'... i postaw dwa 'przecinki' I have (krotka przerwa) in my bag (krotka przera) three pens. Ale musi to byc zrobiane celowo przez osobe ktora chce cos podkreslic... normalne zdanie informujace, ze ktos ma trzy dlugopisy powinno wygladac tak 'I have three pens in my bag. - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
quantum137 - Do tego co opisujesz służą inne środki stylistyczne.
Nie słyszałem nigdy zdania o takiej konstrukcji, brzmi do tego bardzo dziwnie.
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
rzuff_3 - jak dla mnie brzmi ok. wyobrazilam sobie dwie kolezanki ktore rozmawiaja... powiedzmy o pieniadzach. jedna zaczyna mowic 'I have' pokazuje na torbe i mowi 'in my bag' i konczy zdanie 'a million pounds'... podkreslilaby wtedy, ze ma te pieniadze przy sobie... nie jestem pewna, ale mysle, ze mozna tak powiedziec. - 12 lat temu
rzuff_3 - rozmawialam wczoraj z anglikiem... mowil, ze on by tak powiedzial i sie zapytal mnie: czemu nie? czasem przydaje sie troche elastycznosci. - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

w polskim można dowolnie przestawiać słowa, np.
leci bocian - bocian leci
ale nie w angielskim, no chyba, że chcesz mówić jak Yoda
http://www.yodajeff.com/pages/talk/likeyoda.shtml
Bilberry
rzuff_3 - przeczytalam i bardzo chce mowic jak Yoda!!! :))) - 12 lat temu
Bilberry - speak like Yoda you can, yes
know what I am talking about, do you?
Hmmm...?
- 12 lat temu
quantum137 - hahahaha! - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Tak jak napisali już Bilberry i quantum137, w języku angielskim nie można dowolnie zmieniać szyku zdania, tak jak w języku polskim. Kolejność dopełnień jest określona, w tym zdaniu najpierw odpowiadamy na pytanie, co mamy (three pens), a dopiero następnie, gdzie (in my bag).
K
k.stencel
quantum137 - Dokładnie tak. - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Dwa słowa ode mnie.
Emfaza a poprawność zdania.

Emfaza może być stosowana i często jest by podkreślić pewną część wypowiedzi.
Inwersja powoduje, że zdania nabierają emfatycznego brzmienia.
Należy jednak pamiętać o ważnej kwestii jaką jest poprawność gramatyczna zdań emfatycznych, tak ... emfatyczne zdania również podlegają zasadom i regułom, nie są to ostoje anarchii językowej, wręcz przeciwnie!

W języku angielskim NIE można dowolnie tasować słów w zdaniu.
Poniżej przykłady błędnych konstrukcji (które nie są emfatyczne a po prostu błędne):

[1] We all are excited about your visit.
[2] The students need all to do more exercise.
[3] The students all are too lazy.

Poprawne zdania brzmią następująco:
ad1. We are all excited about your visit.
ad2. The students all need to do more exercise.
ad3. The students are all too lazy.

Przykłady pochodzą z CALD (oby osoby, które nie szastają zaufaniem mogły je przyjąć do wiadomości z lekkim duchem)

PS. szanuje takie osoby i zachęcam do krytycznego wglądu w problemy poruszane na portalu.

Pozdrawiam Serdecznie
quantum137

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Witam,
w związku z inwersją oprócz problemu z poprawnością zdań w języku angielskim natrafiłam na pewien problem z tłumaczeniem tych zdań na polski. Niektórych nie można dokładnie przetłumaczyć, bo w wielu przypadkach w języku polskim po prostu nie ma odpowiedników, które można byłoby jakoś zapisać - co najwyżej zaakcentować w mowie. Co sądzicie o przetłumaczeniu zdania "Not since 2005 has the team won. " w sposób "Od 2005 roku nie wygrała drużyna." ?
ansla

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.