ZALOGUJ SIĘ

jak należy przetłumaczyć down the hall from me, czy nie jest trafniejsze sformulowanie " na koncu korytarza" niż parę pokoi ode mnie?

6 lat temuostatnia aktywność: 6 lat temu
Na liście slowek z ekonomii, poziom C2, przykład zdania do wyrazu accounting : "Larry works in accounting, down the hall from me" przetłumaczono jako Larry pracuje w księgowości , parę pokoi ode mnie, a czy nie trafniejsze tłumaczenie powinno brzmieć : na koncu korytarza?
J
Justaa3210

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Raczej nie. Down the hall to właśnie dosłownie rzecz biorąc trochę "w dół" korytarza, ale niekoniecznie na samym końcu, choć to sformułowanie tego nie wyklucza (może się zdarzyć, że te kilka pokoi ode mnie to już będzie koniec korytarza, ale nie musi).
Gdyby chciał(a) powiedzieć, że na końcu korytarza, sądzę, że użył(a)by "at the end of the hall".
darkobo

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.