ZALOGUJ SIĘ

Force / Compel - jak jest różnica ?

7 lat temuostatnia aktywność: 7 lat temu
Cześć,
Jaka jest różnica miedzy Force / Compel ??
"I felt forced to quit my job"
"I felt compelled to quit my job"

Przy okazji czemu compeLLed a nie CompeLed (przez jedno L)?
K
kendrick94

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Oba czasowniki oznaczają właściwie to samo, ale "force" dodatkowo może kojarzyć się z przemocą. Co do podwójnego "L" na końcu - taką pisownię spotykamy raczej w BrE, "cancel - cancelled", "compel - compelled" itd. Nie dotyczy to jedynie czasowników (inne części mowy również mogą mieć podwojone "L", np. traveller), ale trochę więcej informacji o podwojeniu litery na końcu można znaleźć tutaj:

https://www.etutor.pl/lessons/en/a1/27/1/38609?nativeLanguageCode=pl

Pozdrawiam! :-)
wojtek.j
Pracownik eTutor
7 lat temuzmieniany: 7 lat temu
zaz2013 - Jeśli chodzi o podwajanie 'l' na końcu wyrazu przy dodawaniu końcówki '-ed', '-ing' itd, to problem jest bardziej skomplikowany.
" Co do podwójnego "L" na końcu - taką pisownię spotykamy raczej w BrE, "cancel - cancelled", "compel - compelled" itd."
Wynikałoby z tego, że w podanych przykładach w AmE będzie jedno 'l', co tylko częściowo jest prawdą. O ile mamy "canceled", to "compelled" już ma podwojone 'l' na końcu.
Jest różnica pomiędzy tymi dwoma czasownikami, mająca wpływ na podwajanie lub nie spółgłoski na końcu wyrazu (w USA).

"Nie dotyczy to jedynie czasowników (np. traveller)".
Tu już nie rozumiem. Miało być "rzeczowników"? "Traveler" jest jak najbardziej poprawnie.
- 7 lat temu
wojtek.j - Nic takiego nie wynika, napisałem "raczej", a nie "zawsze". Masz jednak rację z tym, źe "compelled" to nie do końca dobry przykład, ze względu na akcent padający na ostatnią sylabę. Przy traveller/traveler odnosiłem się do pisowni BrE, nigdzie nie jest napisane, że "traveler" jest niepoprawne. Dodałem komentarz w nawiasie, aby trochę doprecyzować, o co chodziło. - 7 lat temu zmieniany: 7 lat temu
zaz2013 - Wynika :). I gdybyś napisał "zawsze" byłoby to logiczniejsze. "Raczej" sugeruje "raczej w brytyjskim niż gdzie indziej..." No, ale teraz po tych poprawkach z 'traveller' jest przejrzyściej. "Czasowników (np. traveller)" było trochę mylące. Pozdrawiam. - 7 lat temu
kendrick94 - dzięki za wyjaśnienia :) - 7 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.