ZALOGUJ SIĘ

Poprawność użytego czasu w zdaniu

7 lat temuostatnia aktywność: 7 lat temu
Mam pytanie, w serwisie etutor znalazłam takie zdanie i mam wątpliwości co do jego poprawności. Czy ktoś mógłby mi odpowiedzieć czy poniższe zdanie jest poprawne a jeśli tak to dlaczego.

I'm frozen to the bone. - w tłumaczeniu "przemarzłem do szpiku kości"

a może poprawnie nie powinno być

I've frozen to the bon.?

z góry dzięki za pomoc
pozdrawiam
Aneta
P
ptaszyca79

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Frozen to the bone stosuje się z czasownikiem "be", stąd "I am frozen to the bone". :-)
wojtek.j
Pracownik eTutor

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Wydaje mi się że wiem skąd wzięło się twoje pytanie.
Dosłowne tłumaczenie "przemarzłem do szpiku kości" rzeczywiście może sugerować "I've frozen.
Co jednak kiedy przetłumaczymy sobie to "Jestem przemarznięty do szpiku kości"
>> I'm frozen to the bone = Jestem zmarznięty/przemarznięty do (szpiku) kości...

Czy teraz ma to większy sens?
Po angielsku po prostu "jesteś zmarznięta"...
:-)
H
halkins
7 lat temuzmieniany: 7 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki