ZALOGUJ SIĘ

Dlaczego w tym zdaniu jest by a piece of glass a nie with a piece of glass ?

6 lat temuostatnia aktywność: 6 lat temu
Our tyre was blown by a piece of glass.
R
rossi2

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

BY a piece of glass - oznacza, że opona wybuchła PRZEZ ten kawałek szkła, albo inaczej był on przyczyna wybuchu.

WITH - określa relację " Z" co w tym zdaniu byłoby bez sensu.
T
tranqilo
rossi2 - https://www.e-ang.pl/test,162,Passive-Voice-I.html Na tej stronie w przykladzie nr 4, wedlug autorki, prawidlową odpowiedzia jest, The trees were covered with snow... - 6 lat temu zmieniany: 6 lat temu
wojtek.j - Tłumaczenia dosłowne niestety nie zawsze są najlepszym rozwiązaniem, bo zależnie od kontekstu, słowo może być tłumaczone inaczej. :-) - 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

W zdaniu trees covered with glass występuje inna relacja niż w odniesieniu do wyrażenia tyres blown by something dlatego używamy innych prepositions.
abmmichal
6 lat temuzmieniany: 6 lat temu
rossi2 - Ok, rozumiem, że cover łączy się z with a nie by. Ale już w zdaniu The Bad Boy Hit Me In The Face With A Baseball Bat, mamy już with a nie by. Ogólnie chodzi mi o to czy jeśli coś zostało zrobione przez jakiś przedmiot, a nie osobę w stronie biernej, to czy należy użyć by czy with?
- 6 lat temu
mlesniewska1 - Tak jak napisał abmichal:
Opona wybuchła przez szkło (z powodu szkła, szkło było przyczyną).
Drzewa zostały pokryte przez śnieg (zostały pokryte/obsypane śniegiem). Więc tutaj nie mamy przyczyny, ale końcowy efekt.
- 6 lat temu
wojtek.j - Rossi2 - cover jak najbardziej łączy się z "by". :-) Możemy powiedzieć "covered with", "covered by" oraz "covered in". Różnica zwykle jest niewielka, chociaż niektóre źródła podają, że "covered by" sugeruje całkowite pokrycie jakąś substancją (np. kilkoma metrami śniegu). - 6 lat temu
rossi2 - Dobrze, to już wiem. Chodzi mi teraz o to zdanie The Bad Boy Hit Me In The Face With A Baseball Bat, mamy już with a nie by. Ogólnie chodzi mi o to czy jeśli coś zostało zrobione przez jakiś przedmiot, a nie osobę w stronie biernej, to czy należy użyć by czy with? - 6 lat temu zmieniany: 6 lat temu
wojtek.j - I nie jest to błędem. Tłumaczenie po prostu zmienia się. "With" może oznaczać, np. "z" (I'm with her), "wśród" lub "za pomocą" (Bad boy uderzył mnie w twarz bejsbolem, czyli za pomocą bejsbola).
Co do "by" - używamy, jeśli coś zostało zrobione przez coś LUB kogoś:

He was bitten by a dog/He was attacked by a group of criminals.

The house was destroyed by a fire.
- 6 lat temu zmieniany: 6 lat temu
rossi2 - Ok, dzięki za pomoc
- 6 lat temu zmieniany: 6 lat temu
wojtek.j - Z bad boyem nie możemy użyć "by" zamiast "with". Gdybyśmy powiedzieli "I was hit by a bad boy with a baseball bat", to tak, ale nie samo "The bad boy hit me by...". Różnica jest taka "Zostałem uderzony PRZEZ bad boya bejsbolem (ZA POMOCĄ bejsbola)" i "Bad boy uderzył mnie przez (?) bejsbol." Jak widać, drugie tłumaczenie jest bardzo "połamane" i w ogóle nie ma sensu.
- 6 lat temu zmieniany: 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.