ZALOGUJ SIĘ

Czy poniższe zdania można zrozumieć jednakowo??

zmodyfikowany: 14 lat temu
Go and bring something to eat.Go and get something to eat.

W etutor poprawne jest to drugie. A tłumaczone na polski jako: Idź i przynieś coś do jedzenia.
A
asia_lech

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Hej

Oba zdania:
(1) Go and bring something to eat.
(2) Go and get something to eat.
mogą oznaczać (i często oznaczają) to samo ale zdanie (2) ma szersze znaczenie.
Może też oznaczać (załatw,zapytaj,poproś) a zdanie (1) nie.

Pozdro
quantum137

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

1) Go and bring something to eat. Idź i przynieś coś do jedzenia.
2) Go and get something to eat. Idź i weź coś do jedzenia.
Po polsku nie ma różnicy, w angielskim też raczej nikt ci błędów nie wytknie, ale etutor może mieć zakodowaną jedną poprawna odpowiedź. I tak pewnie jest.
mleszczynska

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Czasem można coś źle zrozumieć szczególnie jeśli jest to język niemiecki. Coś na wesoło. Pozdrawiam.

http://www.youtube.com/watch?v=VM-Ge7DTDB8&feature=related
slawek4
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.