Go and bring something to eat.Go and get something to eat.
W etutor poprawne jest to drugie. A tłumaczone na polski jako: Idź i przynieś coś do jedzenia.
Go and bring something to eat.Go and get something to eat.
W etutor poprawne jest to drugie. A tłumaczone na polski jako: Idź i przynieś coś do jedzenia.
Oba zdania:
(1) Go and bring something to eat.
(2) Go and get something to eat.
mogą oznaczać (i często oznaczają) to samo ale zdanie (2) ma szersze znaczenie.
Może też oznaczać (załatw,zapytaj,poproś) a zdanie (1) nie.
1) Go and bring something to eat. Idź i przynieś coś do jedzenia.
2) Go and get something to eat. Idź i weź coś do jedzenia.
Po polsku nie ma różnicy, w angielskim też raczej nikt ci błędów nie wytknie, ale etutor może mieć zakodowaną jedną poprawna odpowiedź. I tak pewnie jest.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.