ZALOGUJ SIĘ

Mamy dwa zdania: "The files in attachment" i "Please find attached the files".

7 lat temuostatnia aktywność: 6 lat temu
Jedno i drugie zdanie znaczy to samo, ale mam pewne wątpliwości czy pierwsze zdanie nie jest napisane trochę niegrzecznie? I czy w pierwszym zdaniu powinnam przed "attachment" dodać "the"? Dziękuję za odpowiedzi :)
S
Ste

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Skąd te zdania?
Pierwsze jest raczej równoważnikiem zdania - pelne zdanie wyglądaloby: The files are in the attachment - Pliki sa w załączniku. Wydaje mi się, że nie est ono niegrzeczne, zwłaszcza jeśli odpowiada na pytanie "Where are the files?", kiedy ktoś poszukuje konkretnych plików. Ale faktycznie nie użyłbm tego zdania w korespondencji informując kogoś, że załączam do niej jakieś dokumenty czy pliki.
Z drugim sformułowaniem spotkałem się w mailach i jest ono stosowane chyba dość powszechnie (choć w moim przypadku częściej przy wysyłaniu kopi dokumentó niż konkretnych plików).
W angielskim, podobnie pewnie jak i w innych językach, dużo zależy od kontekstu.
darkobo
Ste - Dzięki za odpowiedź. Jeżeli więc wysyłam, dużo maili, które nie są oficjalne z plikiem na który ktoś czeka i chcę po prostu zakomunikować, że ten plik jest w załączniku mogę użyć takiego równoważnika zdania? Chodzi mi bardziej o to czy takie skracanie zdania jest również poprawne? czy można napisać "the files in attachment" zamiast "the files are in the attachment"? - 7 lat temu
darkobo - A może po prostu "See the attachment"? - 7 lat temu
wojtek.j - The files are in attachment będzie lepszą wersją niż "the files in..." One, w końcu, tam SĄ. :-) - 7 lat temu zmieniany: 7 lat temu
mlesniewska1 - Oczywiście, że gramatycznie jest to "poprawniejsza" wersja. Ale przecież w j.polskim także używamy równoważników zdań i jeśli w mailu napiszemy "pliki w załączeniu", to chyba jest to w pełni zrozumiałe i odbiorca się z tego powodu przecież nie obrazi. - 7 lat temu
darkobo - Mam wrażenie, że w angielskim równoważniki zdań stosuje się dużo rzadziej niz w j, polskim.
A może, jeśli chcesz bardzo krótko, "Files attached" ?
- 7 lat temu
Ste - Wojtek.j przed słowem attachment nie stawiam the? mlesniewska1 właśnie o to mi chodziło żeby po prostu napisać "pliki w załączniku" i tyle. Nie chodzi mi o to, która wersja jest poprawniejsza, tylko o to czy pisząc równoważnikiem zdania nadal jest to poprawne, czy może jest to błąd i tak po prostu nie wypada pisać. A może lepiej napisać "Here you have the files" (oczywiście jeżeli ktoś pisze do nas żebyśmy mu przeslali jakieś konkretne pliki)? - 7 lat temu
wojtek.j - Rzeczywiście, "the" będzie na miejscu. Unikałbym jednak "here you have the files". Co do równoważników zdania, propozycja darkobo "files attached" brzmi lepiej niż "files in the attachment". "See the attached" brzmi jak rozkaz, dlatego warto dodać na początek "please". :-) Najlepiej po prostu trzymać się "please find the attached (file, document, invoice, whatever)", "please find attached" lub PFA. - 6 lat temu
Ste - Czemu byś unikał "here you have the files"? Czy jak ktoś napisze: "Can i have the invoices" a ja odpiszę "Here you have the invoices" to nie jest to poprawne? - 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Częściej spotykam się z "Please, find enclosed files" w korespondencji.
Czyż nie brzmi dużo ładniej ?
kgolebiewski
wojtek.j - Brzmi ładnie, ale maile mają "attachments". :-) "Enclosed" używamy właśnie przy tradycyjnej korespondencji. - 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.