S | Ste |
![]() | darkobo |
Ste - Dzięki za odpowiedź. Jeżeli więc wysyłam, dużo maili, które nie są oficjalne z plikiem na który ktoś czeka i chcę po prostu zakomunikować, że ten plik jest w załączniku mogę użyć takiego równoważnika zdania? Chodzi mi bardziej o to czy takie skracanie zdania jest również poprawne? czy można napisać "the files in attachment" zamiast "the files are in the attachment"?
-
8 lat temu
|
|
![]() |
|
mlesniewska1 - Oczywiście, że gramatycznie jest to "poprawniejsza" wersja. Ale przecież w j.polskim także używamy równoważników zdań i jeśli w mailu napiszemy "pliki w załączeniu", to chyba jest to w pełni zrozumiałe i odbiorca się z tego powodu przecież nie obrazi.
-
8 lat temu
|
+1 |
darkobo - Mam wrażenie, że w angielskim równoważniki zdań stosuje się dużo rzadziej niz w j, polskim.
A może, jeśli chcesz bardzo krótko, "Files attached" ? - 8 lat temu |
+1 |
Ste - Wojtek.j przed słowem attachment nie stawiam the? mlesniewska1 właśnie o to mi chodziło żeby po prostu napisać "pliki w załączniku" i tyle. Nie chodzi mi o to, która wersja jest poprawniejsza, tylko o to czy pisząc równoważnikiem zdania nadal jest to poprawne, czy może jest to błąd i tak po prostu nie wypada pisać. A może lepiej napisać "Here you have the files" (oczywiście jeżeli ktoś pisze do nas żebyśmy mu przeslali jakieś konkretne pliki)?
-
8 lat temu
|
|
![]() |
+1 |
Ste - Czemu byś unikał "here you have the files"? Czy jak ktoś napisze: "Can i have the invoices" a ja odpiszę "Here you have the invoices" to nie jest to poprawne?
-
8 lat temu
|
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
![]() | kgolebiewski |
![]() |
+3 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.