ZALOGUJ SIĘ

Co znaczy sformułowanie "If she invited you, you really should go."?

zmodyfikowany: 7 lat temuostatnia aktywność: 7 lat temu
Co znaczy sformułowanie "If she invited you, you really should go."? Wydaje mi się, że znaczy "Gdyby cię zaprosiła, naprawdę powinieneś pójść." ale spotkałem się z tłumaczeniem " Skoro cię zaprosiła, naprawdę powinieneś pójść". Czy jest to gdybanie i 2 conditional, czy nie? Dziękuję z góry za odp
K
kontrolerxbox

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Gdyby cię zaprosiła, naprawdę powinieneś iść.
B
bogdano

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Cześć.
To zdanie to po prostu konstrukcja z "should" - można je przetłumaczyć jako "Gdyby...", ale "Skoro..." jest również jak najbardziej na miejscu. :-)
wojtek.j
Pracownik eTutor
7 lat temuzmieniany: 7 lat temu
darkobo - A nie jest to trochę tak, że tłumacznie będzie zależalo od kontekstu? Osoby rozmawiające najprawdopodobniej wiedzą, czy mówią o złożonym czy hipotetycznym zaproszeniu. - 7 lat temu
wojtek.j - Tak, warto dodać, że liczy się kontekst. - 7 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Wiem o co Ci chodzi bo sama dokładnie tak samo to sobie przetłumaczyłam ale to po prostu oznacza, ze nasza znajomość języka nie jest jest jeszcze "ogładzona". Mnie też "If" jako pierwsze słowo w zdaniu od razu kojarzy się z z trybem warunkowym i tłumaczę to jako "gdyby coś tam, to wtedy coś tam". Gdybym była już obyta z językiem na tyle dobrze, że wystarczyłoby posłuchanie tego zdania z "should" to bym nie musiała sobie tłumaczyć i od razu bym wiedziała, że chodzi o sens "skoro". Moim zdaniem jest zasadnicza różnica w sensie zdania pomiędzy "gdyby" a "skoro" więc no nie wiem, w mojej opinii nie można tego zastąpić. Jeśli to jest tryb warunkowy to tylko i wyłącznie "gdyby" a jeśli nie, to "skoro".
B
bejasinska

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.