ZALOGUJ SIĘ

Jak zadac poprawnie pytanie? Prosze zalozyc te okulary

7 lat temuostatnia aktywność: 7 lat temu
prosze o pomoc, jak zadac poprawnie pytanie-podajac okulary pacjentowi mowie- prosze zalozyc te okulary i chce uzysc sformulowania pop on
Please pop on THESE CZY THIS GLASSES?
K
kbrandenburg

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Co do twojego zasadniczego pytania to powinno być THESE jako że glasses występują zawsze w liczbie mnogiej (plural).
Jeżeli jednak chodzi o całe twoje zdanie to jakoś strasznie kłuje mnie w oczy "pop on"...
Ja wyobrażam sobie tę sytuacje np. z klientem w salonie okulistycznym i "pop on" jakoś zupełnie mi tu nie pasuje.
Nie wiem jak i co chciałeś tym przekazać, ale ja poszedłbym bardziej w poniższe zdania;
>> Could you please put these glasses on?
>> Can you try these glasses (on), please?
H
halkins
7 lat temuzmieniany: 7 lat temu
wojtek.j - "Pop on" jest jak najbardziej poprawne, jeśli znamy pacjenta/klienta, bo jest bardzo nieformalne. :-) - 7 lat temu
halkins - @wojtek.j
No właśnie tak mi się to wydawało, że "pop on" jest takie zbyt luzackie.
A czy zatem jest jakieś dobre "nieformalne" polskie tłumaczenie do "pop on these glasses"?
Może: "wskakuj w te okulary", " wsuwaj te okulary"... jakoś nic innego mi nie przychodzi do głowy, ale czy o to mniej więcej chodzi? Czy dobrze kombinuje ? ;)
- 7 lat temu zmieniany: 7 lat temu
kbrandenburg - @halkins
Nauka i rozmowy z eTutor to jedno a nauka i rozmowy w kraju anglojęzycznym to drugie ....
- 7 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Mieszkam za granica i dentyści non stop używają takich określeń do pacjentów
Pop on this chair
Pop on these glasses

Sama nie potrafię się przestawić i tak mówić
K
kbrandenburg

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

@kbrandenburg
W samym słowniczku Diki jest aż 11 róznych tłumaczeń czasownika pop.
Temat nie daje mi jednak spokoju bo MUSI bo musi być przecież jakaś sensowna różnica pomiędzy "pop on" a zwykłym "put on". Oto co znalazłem w słowniczku Cambridge i Merriam-Webster
>> pop (on) = to quickly put something in/on a particular place
>> pop (on) = put or move (something) somewhere quickly.
>> pop (on) = release, open, or engage (something) quickly or suddenly.
>> pop (on) = to put on (clothing) quickly

Jak widzimy w KAŻDYM tłumaczeniu pojawia się słowo QUICKLY i one jest tutaj kluczem do rozwiązania tej zagadki.
>> put on these glasses - to po prostu grzeczna prośba o założenie okularów
>> pop on these glasses - to już bardziej nieformalna prośba, a w niektórych wypadkach ponaglenie, żeby ktoś szybko i prawdopodobnie na chwilkę założył te okulary.
H
halkins
7 lat temuzmieniany: 7 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.