E | eanglik |
H | halkins |
darkobo - a nie chodzi o prowadzić do "kilku nieporozumień"/ skutkować "kilkoma nieporozumieniami" ?
-
7 lat temu
|
|
halkins - No właśnie tak myślałem tłumacząc sobie to dosłownie, ale przyznam że "several misunderstandings" jakoś strasznie kłuje mnie w oczy i na pewno sam nie użyłbym takiej formy. Brzmi dla mnie dziwnie i nienaturalnie.
Chyba zasadnicze pytanie powinno być skierowane do eTutora czy rzeczownik "misunderstanding" jest POLICZALNY CZY NIE, bo akurat tego nie ma w słowniczku Diki, a wtedy wszystko stałoby się jasne.... Ja bezpiecznie poszedłbym w zdanie: >> The lack of articles in polish may often LEAD TO misunderstanding. - - 7 lat temu |
|
wojtek.j - Możliwe, że jest to zdanie wyrwane z kontekstu, po którym te "several misunderstandings" są wyliczone. :-)
-
7 lat temu
zmieniany: 7 lat temu
|
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Używamy plików cookie i podobnych technologii do analizy statystyk odwiedzalności i innych celów opisanych w Polityce prywatności. Jeśli wybierzesz „Akceptuj wszystko”, wszystkie ciasteczka opisane w naszej Polityce prywatności będą przechowywane w Twojej przeglądarce. Jeśli wybierzesz opcję „Odrzuć wszystko”, w Twojej przeglądarce będą przechowywane wyłącznie niezbędne do funkcjonowania witryny pliki cookie. W każdej chwili możesz dokonać zmiany w swoich ustawieniach.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.