ZALOGUJ SIĘ

Roznice w znaczeniu miedzy result in i lead to (prowadzic do czegos)

7 lat temuostatnia aktywność: 7 lat temu
'The lack of articles in polish may often LEAD TO several misunderstandings'vs '.....may often RESULT IN .....'
E
eanglik

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Różnica jest minimalna... i żeby to tak pokazać na siłę to taka jak pomiędzy polskimi:
>> LEAD TO = może doprowadzić do...
>> RESULT IN = może skutkować/skończyć się tym że...
właściwie można śmiało zastosować obydwie formy

Za to nie bardzo rozumiem co miałoby dosłownie znaczyć "several misunderstandings"
H
halkins
darkobo - a nie chodzi o prowadzić do "kilku nieporozumień"/ skutkować "kilkoma nieporozumieniami" ? - 7 lat temu
halkins - No właśnie tak myślałem tłumacząc sobie to dosłownie, ale przyznam że "several misunderstandings" jakoś strasznie kłuje mnie w oczy i na pewno sam nie użyłbym takiej formy. Brzmi dla mnie dziwnie i nienaturalnie.
Chyba zasadnicze pytanie powinno być skierowane do eTutora czy rzeczownik "misunderstanding" jest POLICZALNY CZY NIE, bo akurat tego nie ma w słowniczku Diki, a wtedy wszystko stałoby się jasne....

Ja bezpiecznie poszedłbym w zdanie:
>> The lack of articles in polish may often LEAD TO misunderstanding.
-
- 7 lat temu
wojtek.j - Możliwe, że jest to zdanie wyrwane z kontekstu, po którym te "several misunderstandings" są wyliczone. :-) - 7 lat temu zmieniany: 7 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.