abakierzynski |
darkobo |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
piotr.grela |
abakierzynski - Tak na chłopski rozum napisałbym, że "zawartość JEST gorąca", a nie "zawartości SĄ gorące" i może dlatego jakoś mi to nie pasuje. Wiem jednak, że tego typu logika (proste przełożenie z polskiego na angielski) jest zawodna.
Widzieliście może tego typu napisy na zagranicznych kubkach? A może McDonald's coś podpowie? - 7 lat temu |
|
darkobo - Właśnie trzymam w ręku inny kubek papierowy (uniwersalny, niewątpliwie zagraniczny ;) ) z gorącą kawą. I jest na nim napis "Caution Contents may be hot", a na pokrywce jest napis "HOT CONTENTS". Więc wychodzi na to, że zawartość płynna w tego typu opakowaniach to "contents" - może jak się skojarzy z "wnętrzności" to będzie łatwiej zapamiętać?
-
7 lat temu
zmieniany: 7 lat temu
|
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
wojtek.j Pracownik eTutor |
Marg0 - w takim razie jak ma się do tych wyjaśnień przykład ze słownika diki dla słowa "content"
Let's see the content of the suitcase no. 2. (Zobaczmy zawartość walizki nr 2.) - 7 lat temu |
+1 |
wojtek.j - Zdanie zostało przeniesione do wpisu "contents". Oczywiście dodaliśmy na końcu "s".
-
7 lat temu
|
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Używamy plików cookie i podobnych technologii do analizy statystyk odwiedzalności i innych celów opisanych w Polityce prywatności. Jeśli wybierzesz „Akceptuj wszystko”, wszystkie ciasteczka opisane w naszej Polityce prywatności będą przechowywane w Twojej przeglądarce. Jeśli wybierzesz opcję „Odrzuć wszystko”, w Twojej przeglądarce będą przechowywane wyłącznie niezbędne do funkcjonowania witryny pliki cookie. W każdej chwili możesz dokonać zmiany w swoich ustawieniach.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.