![]() | abakierzynski |
![]() | darkobo |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
![]() | piotr.grela |
abakierzynski - Tak na chłopski rozum napisałbym, że "zawartość JEST gorąca", a nie "zawartości SĄ gorące" i może dlatego jakoś mi to nie pasuje. Wiem jednak, że tego typu logika (proste przełożenie z polskiego na angielski) jest zawodna.
Widzieliście może tego typu napisy na zagranicznych kubkach? A może McDonald's coś podpowie? - 8 lat temu |
|
darkobo - Właśnie trzymam w ręku inny kubek papierowy (uniwersalny, niewątpliwie zagraniczny ;) ) z gorącą kawą. I jest na nim napis "Caution Contents may be hot", a na pokrywce jest napis "HOT CONTENTS". Więc wychodzi na to, że zawartość płynna w tego typu opakowaniach to "contents" - może jak się skojarzy z "wnętrzności" to będzie łatwiej zapamiętać?
-
8 lat temu
zmieniany: 8 lat temu
|
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
![]() | wojtek.j Pracownik eTutor |
Marg0 - w takim razie jak ma się do tych wyjaśnień przykład ze słownika diki dla słowa "content"
Let's see the content of the suitcase no. 2. (Zobaczmy zawartość walizki nr 2.) - 8 lat temu |
+1 |
![]() |
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.