ZALOGUJ SIĘ

"Caution, the contents are hot." głosi napis na kubku do kawy na stacji ORLEN. Czy to sformułowanie (contents) jest poprawne?

7 lat temuostatnia aktywność: 7 lat temu
abakierzynski

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

Jak najbardziej - tak po prostu "Ostrzeżenie - zawartość jest gorąca"
K
kolargol
abakierzynski - I nie powinno być w liczbie pojedynczej? The content IS hot? - 7 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

"contents" występuje w liczbie mnogiej (coś jak Police), stąd "are"
czyli jak kolargol - zawartość jest gorąca (choć pierwszą część przetłumaczyłbym raczej jako Ostrożnie lub Uwaga
darkobo

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Logika podpowiadalaby, ze moze to chodzi o to, ze zawartoscia moze byc kawa, herbata z cukrem, mleczkiem i dlatego jest are.

Ale to chyba chodzi o co innego, ze niektore rzeczowniki, moga wystepowac tylko w liczbie mnogiej.
piotr.grela
7 lat temuzmieniany: 7 lat temu
mlesniewska1 - ale jest zarówno contents [plural] jak i content - 7 lat temu
abakierzynski - Tak na chłopski rozum napisałbym, że "zawartość JEST gorąca", a nie "zawartości SĄ gorące" i może dlatego jakoś mi to nie pasuje. Wiem jednak, że tego typu logika (proste przełożenie z polskiego na angielski) jest zawodna.
Widzieliście może tego typu napisy na zagranicznych kubkach? A może McDonald's coś podpowie?
- 7 lat temu
darkobo - Właśnie trzymam w ręku inny kubek papierowy (uniwersalny, niewątpliwie zagraniczny ;) ) z gorącą kawą. I jest na nim napis "Caution Contents may be hot", a na pokrywce jest napis "HOT CONTENTS". Więc wychodzi na to, że zawartość płynna w tego typu opakowaniach to "contents" - może jak się skojarzy z "wnętrzności" to będzie łatwiej zapamiętać? - 7 lat temu zmieniany: 7 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Content odnosi się do zawartości w znaczeniu bardziej metaforycznym: idee, pomysły, rozwiązania itd. - np. treść książki, filmu.
Content użyjemy także w odniesieniu do zawartości stron internetowych, z podobnym znaczeniem jak powyżej.
Content to również zawartość, jako ilość czegoś w czymś, np. zawartość tłuszczu - fat content.

Contents, z kolei, to również zawartość i treść, ale w znaczeniu bardziej fizycznym - zawartość walizki, pudełka, kubka lub treść książki, w znaczeniu spis treści/słowa, które się tam znajdują.

Pozdrawiam! :-)
wojtek.j
Pracownik eTutor
7 lat temuzmieniany: 7 lat temu
Marg0 - w takim razie jak ma się do tych wyjaśnień przykład ze słownika diki dla słowa "content"

Let's see the content of the suitcase no. 2. (Zobaczmy zawartość walizki nr 2.)
- 7 lat temu
wojtek.j - Zdanie zostało przeniesione do wpisu "contents". Oczywiście dodaliśmy na końcu "s". - 7 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.