ZALOGUJ SIĘ

Wo endet denn dieser Wald? - tłumaczenie zdania

8 lat temuostatnia aktywność: 8 lat temu
Witam,

zdanie "Wo endet denn dieser Wald? " przetłumaczone jest jako: "Gdzie kończy się ten las?"

Jeśli się nie mylę powinno być : Gdzie WŁAŚCIWIE kończy się ten las?

denn powinno się w tym przypadku tłumaczyć jako "właściwie" ?
kasjca

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Partykuły "denn" nie tłumaczy się dosłownie, wszystko zależy od kontekstu, jak bardzo jesteśmy zadowoleni czy źli w danej sytuacji.Partykuły występują w języku potocznym i mówionym i stąd pewnie taka dowolność w interpretacji. Partykuła "denn" występuje tylko w pytaniach i nadaje wypowiedzi ton zaciekawienia/zdziwienia lub zniecierpliwienia/wyrzutu. Partykuły najlepiej "wyczuwa się" na konkretnych przykładach:
Wo bist du denn?- gdzie ty się (właściwie) podziewasz?
Was ist denn mit dir los? - co się z tobą dzieje?
Was ist denn hier los? - co tu się dzieje?
Was ist denn hier passiert? - co tu się stało?
Kannst du denn auch Spanisch? - no co ty, znasz też hiszpański
Was denn?- no co tam?
słowo "właściwie" faktycznie pasuje tu najbardziej ale ono jest już zawarte w ekspresji wypowiedzi (zdziwiona mina, wielkie oczy, podniesiony trochę głos i nie potrzeba już dopowiadać "właściwie" ;)), w języku pisanym tego nie widać i stąd trudności w dosłownym tłumaczeniu, tak myślę
Pozdrawiam
ewaho
8 lat temuzmieniany: 8 lat temu
kasjca - skomplikowane - to pewnie kwestia "oswojenia" języka - w każdym razie dziękuję za wyjaśnienie ;) - 8 lat temu
ewaho - partykułami nie trzeba się za bardzo przejmować, bardzo często ich pominięcie nie jest żadnym błędem, po prostu wypowiedź traci trochę na ekspresji i tylko tyle np u lekarza: "was fehlt Ihnen denn?" albo "was fehlt Ihnen?" - obie wersje są poprawne - 8 lat temu
kasjca - ooo to super - przynajmniej na początku nieco ułatwi mi naukę ;) - 8 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.