zmodyfikowany: 8 lat temuostatnia aktywność: 8 lat temu
"I've lived in the country for many years" według eTutora znaczy "Mieszkałem na wsi przez wiele lat".
Jak powiemy: "Mieszkam na wsi od wielu lat?" Do tej pory wydawało mi się, że to będzie właśnie "I've lived in the country for many years."
Nie wiem czy mnie się już czasy mylą, czy w eTutorze jest błąd. Takie zdanie znalazłam w słowniku pod hasłem "the country".
"I've lived in the country for many years" według eTutora znaczy "Mieszkałem na wsi przez wiele lat".
Jak powiemy: "Mieszkam na wsi od wielu lat?" Do tej pory wydawało mi się, że to będzie właśnie "I've lived in the country for many years."
Nie wiem czy mnie się już czasy mylą, czy w eTutorze jest błąd. Takie zdanie znalazłam w słowniku pod hasłem "the country".
Maybe you should use: "I've been living in the country for many years" - używamy present perfect continiuous kiedy coś trwało od pewnego czasu i trwa nadal. Present perfect kiedy coś trwało i wywarło wpływ na teraźniejszość ale jest już skończone - for example: I've done it - zrobiłem to; I've been doing it - robię to (od pewnego czasu).
Tłumaczenie "Mieszkam na wsi od wielu lat." jest bardziej trafne w tym wypadku, masz rację. Tłumaczenie "Mieszkałem..." samo w sobie nie jest błędne, ale brakuje tutaj kontekstu, który sugeruje wpływ przeszłego mieszkania na wsi na teraźniejszość.
Co do sugestii @Szawel1243 - też nie jest błędna, ale, jak zwykle, liczy się kontekst naszej wypowiedzi (nic dziwnego, że czasy Perfect sprawiają nam tyle problemów).
Mógłbym rozpisywać się nad różnicami w zastosowaniu obu czasów, ale myślę, że w dużo bardziej przystępnej formie opisane są tutaj:
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.