ZALOGUJ SIĘ

Angielski techniczny: terminologia związana z windami

14 lat temu
Niestety diki mi nie pomogło w tym, a do swojej pracy potrzebuje paru zwrotów technicznych.
Czy np. przełącznik piętrowy można przetłumaczyć jako switch floor i będzie to zrozumiałe dla anglojęzycznego inżyniera?
Analogiczne pytanie odnośnie wyłączników krańcowych (cutout extreme?).
wladcablyskawic
zenstef - Tak, każda grupa zawodowa posiada własne szczególne słownictwo i po prostu trzeba sobie kupić słownik z tym specjalistycznym słownictwem i żeby nauczyć się tego słownictwa, to należy stworzyć swój test
w -Moje Testy-. Tak, Radmar ma rację, należy
sobie kupić odpowiedni słownik i z pomocą eTutor jakoś wklepać do głowy te słówka ;)
pozdrawiam
- 14 lat temu
Tez_ja -
Sprawdź sobie:

- floor switch
- safety limit switch

- 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

A czy Władca Błyskawic może sobie stworzyć własny test?
Nie jesteś odosobniona/y. Ja, w związku z moją pracą zawodową,
założyłem sobie kiedyś takie moje testy, a myślisz że w Diki już na mnie czekało Synchytrium endobioticum?
Z
zenstef
bird - :) - 14 lat temu zmieniany: 13 lat temu
Tez_ja - Nie czekało, bo to chyba nie angielska nazwa, prawda? - 14 lat temu
zenstef - A myślisz, że z eTutor można się nauczyć tylko j.angielskiego? - 14 lat temu
zenstef - A nie pamiętasz jak kiedyś również Estiny nam tłumaczyła jak można też się
z tutorem uczyć innych języków?

- 14 lat temu zmieniany: 14 lat temu
Tez_ja - Pisałeś o Diki, a ona to chyba tylko angielskiego nas uczy.
- 14 lat temu
bird - Tak i nie :) Mamy łacinę (Alma Mater, Anno Domini) czy francuski (faux pas), itp. :) Oczywiście nie oczekujmy, że Diki będzie podawać łacińską nazwę dla niedyspozycji ziemniaka ;) - 14 lat temu zmieniany: 14 lat temu
zenstef - Do komentarza Tez_ja
O DIKI pisałem już na Forum już nie raz
i zawsze ją bardzo chwaliłem. Tak, DIKI
naprawdę potrafi związać z eTutor;)
Ale jak się korzysta z Tutora,
to spokojnie można go wykorzystać do swoich celów ;) Może i to jest perfidne
działanie, ale takie jest po prostu Koleżanko życie ;)
- 14 lat temu zmieniany: 14 lat temu
radmar2 - Podobno j.angielski to:
w 30% łacina, w 30% francuski, w 20% niemiecki, a pozostałe 20% to rodowita twórczość i wplyw innych nacji.
Więc łacina to prawie jak angielski. ;)
- 14 lat temu
zenstef - I jakbyśmy dodali do nauki angielskiego w chociaż procencie naszą twórczość?
W ocenianiu prac innych jesteśmy raczej czasami nieobliczalni? a jakby nie było - może kilka tysięcy ludzi nas później czyta ;)
ps.jak tak się rozkręca eTutor, to bardzo proszę dodać procent na naszą twórczość ;)
- 14 lat temu zmieniany: 14 lat temu
radmar2 - E tam, chcesz żeby się Szekspir od tego 1% w grobie przekręcił? :)
I tak już się pewnie kręci, jak słucha "jankeskiego".
- 14 lat temu
zenstef - Hihihi :)
Od tego "jankeskiego" to już mnie boli brzuch ze śmiechu :) ,
a te nasze oceny... jakby czasami się Szekspir przekręcił?
ps.ale chociaż walczymy z tym angielskim jak potrafimy najlepiej?
Tak myślę, że jak ktoś aktywnie uczestniczy, to spokojnie w dwa lata się nieźle otrzaska z tym angielskim ;)
- 14 lat temu zmieniany: 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Oxford press (czy jak tam zwał) wydaje full podręczników dla różnych grup zawodowych. Zainteresuj się tego typu materiałami.
A doraźnie to obadaj datasheet interesującego cię urządzenia i pownieneś wyłapać niezbędną terminologię.

Ja akurat pracuję w branży IT więc najczęściej mam inny problem. Jak jakiegoś tłumacza poniesie za bardzo, to człowiek się zastanawia co to może być np. "zdemaskowane przerywanie". :)
R
radmar2
zenstef - Hahaha :)
Ty to potrafisz doprowadzić do śmiechu.:) Zdemaskowane przerywanie..:)
- 14 lat temu
radmar2 - To jest autentyk :)
Tłumacz wydumał co to może być "unmask interrupt".
- 14 lat temu
zenstef - Wielkie dzieki. Teraz już wiem jak na to się mówi po angielsku ;)
- 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.