ZALOGUJ SIĘ

Jak poprawniej brzmi tłumaczenie "podróżować gdzieś", "drive to something" czy "drive to somewhere"?

8 lat temuostatnia aktywność: 8 lat temu
Witam, mam u siebie w powtórkach wyrażenie "podróżować gdzieś" które jest tłumaczone na angielski jako "drive to something", czy poprawniej nie byłoby "drive to somewhere"?
D
duke_Daimon

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

drive to something, choć poprawniej byłoby travel to something
drive w podstawowych znaczeniach to prowadzić pojazd, podwieźć, a nie podróżować
M
mlesniewska1

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Jak słusznie zauważyła Pani Leśniewska, czasownik "drive" sugeruje, że to my jesteśmy kierowcami i prowadzimy pojazd. Mówiąc, że podróżujemy gdzieś w ogólnym sensie, możemy użyć czasownika "travel" lub "journey".

Konstrukcja "drive to somewhere" jest niepoprawna. Bezokolicznikowa forma "jechać gdzieś" (jako kierowca) to "drive somewhere". "Somewhere" to przysłówek, który nie łączy się z "to", Jednak gdy w miejsce przysłówka wstawiamy konkretną destynację wymagane jest użycie przyimka "to", np. "My mum drives to work every day" (= Moja mama jeździ codziennie do pracy), "I drove to Spain." (= Pojechałem do Hiszpanii).

W razie dalszych wątpliwości pytaj śmiało ;-)
kasia.szczep
8 lat temuzmieniany: 8 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

dziękuję za odpowiedź, w tej kwestii wszystko już jasne :)
D
duke_Daimon

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.